微信jiashangqulemei
 

通讯工程翻译,通讯技术翻译:

发布时间:2012-07-01 12:11:13
 

通讯工程翻译,通讯技术翻译:

移动基站,三网融合,卫星遥感,测绘技术论文翻译,服务器技术设备,信息与通讯工程科技论文翻译

 

通讯翻译价格:

通讯工程专业科技论文英语翻译,每千字150元气人民币,其他语种面议

 

通讯技术类翻译合作过的客户:

大唐电信,思科公司,京瓷公司,中国网通北京分公司,中国移动北京市大兴区网络优化中心

华为公司,铁道出版社,中铁阿尔及利亚分公司铁路信号项目部

通讯工程翻译

通讯工程翻译软件与词汇:

我翻译公司积攒了10年的行业词汇于我司trados翻译记忆工具里

 

信息与通讯工程翻译专业翻译员:

参见关于我们,陈靓颖翻译员,英美文学专业,后服务于中间阿尔及利亚铁路信号项目部1年,服务于中国移动北京大兴区网络优化中心一年

 

通讯翻译,电子翻译,手机翻译,软件翻译,信息技术翻译,遥感信号翻译,电信翻译

 

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
  • 问:366翻译服务范围和擅长领域?
    答:翻译范围包括:个人材料、证件证书、法律合同、出国材料、企业管理文件、工程标书、工程技术资料、视频字幕、文献翻译等多个领域,擅长各类证书证件翻译、法律合同翻译和工程技术翻译等。查看“翻译服务范围”
  • 问:我翻译公证材料,你可以吗?
    答:可以,我们是超过20家公证处指定的翻译公司
  • 问:顾客的文件信息会不会受泄露?
    答:现在是数据大爆炸的时代,稍不注意私人信息就会被泄露,我公司很早就注意到了这个问题,我们采取的办法是签署保密协议,并且顾客的资料在翻译完毕后立即删除