微信jiashangqulemei
 
 

软件汉化翻译,软件本地化翻译

发布时间:2012-07-01 17:25:56
 

软件本地化翻译,软件汉化翻译,软件翻译,软件翻译语言英文,等所有语种翻译

 

软件本地化:也称软件汉化,软件本地化翻译,意思是,软件本地化是指将软件产品的用户界面和辅助文档,从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。

 

软件本地化案例:我司参与skf轴承公司软件本地化翻译工作,参与翻译英文,西班牙文,俄语的软件本地化翻译工作,特别是在石油行业的eam软件方面,有特殊的软件本地化翻译经验

 

软件汉化翻译客户:skf轴承公司,比利时瑞纳斯五金滑轮轨道公司,德国丝吉利娅奥彼五金门窗公司

 

软件本地化流程:

  1、本地化开发(由客户完成):客户需提供源语言的软件代码;

   2、本地化翻译:由相应专业背景的译员进行软件翻译、校对;

  3、本地化测试:包括本地化版本编译、本地化版本测试和缺陷修复;

  (1)书写测试计划,测试用例;

  (2)检查翻译是否恰当,是否符合本地人的习惯;

  (3)检查翻译后是否影

  软件本地化测试设计流程

软件本地化测试设计流程

响当地人的习惯(比如中国人姓在前,名在后);

  (4)检查各种图标文字是否符合当地人的习惯(比如龙在西方属于邪恶的象征,而中国属于吉祥的象征);

  (5)检查其他属于本地化测试的内容。

  4、生成测试报告,分析错误类型;

  5、属于本地化版本错误的则进行本地化版本修复,属于翻译错误则提交译员修改,属于源语言版本的程序错误则提交给客户修改;

  6、回归测试,若发现错误则重复上一步即修复各种本地化错误,若无则直接提交客户;

  7、本地化开发完成。

 
 

相关问答

  • 问:英语翻译怎样可以学的更好?
    答:1、 提高自己的语法水平(18种语法+俚语表达) 2、 丰富的词汇量(专业领域) 3、 提高听力水平(多听bbc+看美剧电影) 4、 擅长某一个专业领域
  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
  • 问:是否可以上门洽谈项目?
    答:可以。请告知公司名称、地址、联系人等相关信息,我们会根据项目情况尽快安排客户经理上门洽谈。
  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。