微信jiashangqulemei
 
 

工作证明翻译

发布时间:2012-07-17 17:05:50
 

工作证明翻译

工作证明翻译的目的是:证明此人工作过的经历,适用于:

外国人工作签证就业翻译,外国人就业签证办理,外国人就业许可证翻译办理,出国留学翻译,移民材料,公证翻译

工作证明一般为英译汉,也有出国留学的同学翻译汉译英

工作证明翻译模板:

https://www.366translation.com/article/20120621174421.html

https://www.366translation.com/article/20111201170703.html

https://www.366translation.com/article/20120717170408.html

https://www.366translation.com/article/20120717170210.html

工作证明翻译价格:每份100元,英译汉

工作证明翻译速度:2小时内翻译完毕

工作证明翻译指定翻译公司:被公司为指定的承认的正规翻译机构

附加信息:

I hereby make the commitment that: all translation stamped are accurate and faithful to the original.

Translator: Ma Hongjian

Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI) Certificate of English Translation Level III

Certificate No.:091213400014

Place of Work:BeijingJWZY Education Science and Technology Co. Ltd.

Address: 608 Room, Resources Floor,PekingUniversityTel: 86-10-62767522

 

 
 

相关问答

  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
  • 问:你们译员团队的资历情况如何?
    答:参见公司简介,或者译员简介,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
  • 问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
    答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
  • 问:什么是 “耳语传译”(whispering)?
    答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。