微信jiashangqulemei
 

医学文献翻译的难点剖析

发布时间:2018-12-29 11:27:04
 

医学文献翻译的用途多样,无论是学习研究还是论文创作在语言能力不足时,专业的翻译就很有必要。由于其对专业与严谨程度的苛求,导致其在翻译上也有极高的讲究,难度也是可想而知。

医学文献翻译

  医学文献的翻译是否准确、通顺,这会直接影响到论文的科学性与可读性。对于医学文献来说,译文应该至少要达到两个标准,一是忠实,二是通顺。医学文献的翻译难点主要体现在以下三个方面:

  1、词的含义不能准确判断

  2、学术机构名、课题名的译名没有按照约定俗成

  3、句子的英汉转换不够流畅

  下面就以上三点来举例分析医学文献翻译的重点。首先要说明的是两栖词。这是英语词汇中的一个特殊现象。也就是说一个单词,在普通语境中是一个意思,在某一语境中又具有专门的含义。如果不能正确理解这类单词的含义,很容易误解作者的观点。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕见疾病的麻醉:Hamamy综合征患儿的麻醉管理。“orphan”在普通语境中为“孤儿”,此处“orphan disease”意为罕见病。

  第二类容易出错的是新词。医学新词随着医学的发展而出现,具有很强的专业性和科学性,医学英文新词的翻译成为医学文献的难点之一。翻译医学新词要分析它的构成。例如,“endotype”是最近几年出现的新术语,其含义与“phenotype”相对应,是疾病内在的功能或病理生理学机制。endotype与phenotype具有相同构词成分,在翻译成中文时,参照phenotype的译名,译为“內型”,也可以译为“内表型”。

  第三是学术机构、课题名称。目前,国际学术组织、多中心研究越来越多,各医学专业学科大量涌现出上述类似名称。这些名称不能随意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):国际神经血管疾病协会。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亚太呼吸协会。

  在医学翻译过程中,遇到无法准确翻译的术语,一定要联系相关专业领域的专家,切忌敷衍了事。医学文献中出现拗口的复杂长句时,可以先分析句子的语法结构,理顺从句间的关系。

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:如何保证不泄漏文档机密?
    答:我们确保您文档的安全性。除非另作说明,否则我们会为客户的译件严格保密。客户如有特殊的保密要求,可事先通知我们,双方签订保密协议,以便采取严格的保密措施。
  • 问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
    答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。我们本身就是服务于全球。
  • 问:我是想出国移民,你们被移民局认可吗?
    答:认可,我们提供official translation (美加),sworn translation(欧)和NAATI(澳新)翻译资质.
  • 问:你们译员团队的资历情况如何?
    答:参见公司简介,或者译员简介,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。