微信jiashangqulemei
 
 

音乐翻译_音乐英文翻译词汇_音乐英语专业翻译

发布时间:2018-12-06 14:37:51
 

音乐翻译_音乐英文翻译词汇_音乐英语专业翻译,找专业翻译公司?联系我们吧!


音乐翻译,音乐翻译英语


我们擅长翻译音乐理论知识,也可以翻译歌曲,但歌曲翻译更多的是异译,而非直译


现在大家看到钢琴、小提琴、大提琴、吉他、曼陀林等名称不会感到陌生了,但联想到中西之间没有共通的乐器,因此在开始翻译这些名称时应该是煞费苦心,我们读到的一些早期名家的作品里面,可以发现对同一种乐器有不同的译名,比如在朱自清的《荷塘月色》中, 有这么一段话“但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲”,其中“梵婀玲”直接从“violin”音译,现在则通译为小提琴。


我们可以发现,尽管译法千差万倍,但不外乎两大类,一类是意译,如钢琴、小提琴等,一类是音译,如吉他,曼陀林等。早期翻译比较喜欢用意译,近来则越来越倾向于音译。对此,我是意译的拥护者,音译可能出于中西无对应的乐器,还不如保留原文的考虑,但是这忽略了一点,原文是有明显的或隐含的意义的,而音译成外文,则只是一串音素的堆砌,失去了原文的意味。


试想一下,如果我们熟悉的钢琴(piano)被翻译成“皮诺”,小提琴(violin)翻译成“瓦尔林”,大提琴 (cello)译为“切罗”,不知道大家有何感想。虽然说现在这些翻译也并非尽善尽美,但是我们仔细观察下,会发现最初翻译者的良苦用心。


当最初的翻译者看到“piano”这个词时,首先应该考虑的是它可以用哪个中国乐器的概念来对应,我们自然而然会想到古琴(当初称为琴,近代为和其它乐器区别加了个古字),两者都各自文化里的乐器王者,而且都是弹拨乐器,但是piano 和古琴形状用法大相径庭,译者巧妙地加上了“钢”字,暗示了其体型的庞大,结构的坚固,因此用“钢琴”来翻译piano算是一个成功的案例。而如果翻译成“皮诺”,则就不知所云了。




音乐翻译常见英文词汇展示:


largo——广板,lento——慢板,adagio——柔板,grave——庄板,andante——行板,andantino——小行板,moderato——中板,allegretto——小快板,allegro——快板,vivo——快速有生气,vivace——快速有生气,presto——急板

修饰标记:

molto——很,assai——很,meno——稍微,possibile/pocopossibile——某种程度上,piu——更加,non troppo——不太过分的,sempre——不变的

 
 

相关问答

  • 问:你们译员团队的资历情况如何?
    答:参见公司简介,或者译员简介,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
  • 问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
    答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
  • 问:翻译公司之间为什么要进行合作呢?
    答:1、 市场的要求 任何一家的翻译公司,无论其规模的大小与能力的强弱,也不论其领域和方向如何,都是有合作的必要的。国内外巨大的市场空间决定了任何一家企业都不可能垄断一类产品的市场;同时,市场的风险又无处无时不在,任何一家企业都需小心翼翼的规避市场的这些潜在风险。如何少花钱多办事并扩大或增加自己的服务领域,是摆在企业老总们面前的永久课题,市场经验告诉了我们,企业之间的真诚、互利合作是解决这一课题的最好方法。 2、企业经营的需要 作为企业,固步自封、狭隘的作坊意识、拒绝同行之间的交流和合作,最终可能会导致本企业信息的落伍,技术管理的落后,经营者墨守成规,思想保守。一个不乐于合作的企业,不可能长期保持着领先的管理;一个拒绝交流的企业,不可能长期保持着先进的技术和意识;一个墨守成规的企业,不可能长期保持着现代企业的良好形象。所以说,同行之间的合作对于翻译公司乃至其他企业的成长是大有裨益的。 3、翻译本身的需要 由于翻译公司所受理的翻译服务本身具有专业领域的不定性,翻译工作量的不定性,翻译完成时间的不定性以及客户委托服务内容的不定性等特点,这些特点为翻译公司之间的合作提供了可能性和必要性,当客户委托的翻译服务在内容难度上、时间要求上、所涉及的翻译领域上超出了本翻译公司的能力时,合作便成为了翻译公司唯一的选择。 4、时代的要求 合作已成为当今世界经济发展的主流与经营趋势,放眼全球,无论是翻译公司、国际电信、汽车巨头、财团间的合作,还是国内行业、企业的合作与整合都充分体现了这一趋势。越是商业发达、管理先进的地区,就越能促进合作的实现;越是思想保守、自我保护意识过强的地区,就越不容易见到企业间的牵手与合作。合作能够充分利用强者的技术、管理上优势,充分调动全国的翻译资源和各地的优势,调动各地开拓市场的积极性,将翻译市场进一步搞活,共同提高中国翻译市场的服务秩序、品质与形象,帮助弱者成长,以变形成良好的市场态势。
  • 问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。