微信jiashangqulemei
 
 
 

出国看病文件之----手术记录单翻译英语

发布时间:2018-11-10 00:08:27
 

病历翻译(住院证明、诊断证明),医院化验单(医学检测报告)英文翻译, PET/CT,手术记录单,住院记录(入院、出院、医嘱),医疗病理文件翻译(血液、尿液、核磁影像、超声波)需医学专业翻译公司翻译盖章认证,推荐北大366翻译社,上万北京患者 出国看病 (美国)英语翻译首选医学翻译机构

 

出国看病文件之----手术记录单翻译英语



很多在中国查出疾病,却没有得到良好治疗效果的患者,或者是需要出国旅游签证,亦或者需要寻求国外保险理赔的患者,都需要将以前的手术记录单类文件合理的翻译成英文。而翻译手术记录单这么专业的事,也是我们面向个人用户的重要服务之一。

 

我们可以翻译出院记录,病程记录,入院记录,出院病历摘要,检验报告单,长期医嘱单,住院病案首页,手术记录单,临时医嘱单,出院小结,病历记录,放射诊断报告,超声检查报告单,住院记录,门诊病历,首次病程记录,CT检查报告单,会诊记录,心电图报告单,血液学检验,病理学检查,生化检验报告,影像学检查报告单,住院诊疗摘要,知情同意书,免疫检验报告,健康体检表……


医院手术记录报告包括病历,体检报告,检验单,出入院记录等等相关文件。病例文件袋里的手术记录单英文翻译往往是出国看病,签证旅游,保险理赔过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任,试想,不能理解手术情况类文件内容的遣词用句,如何将其转换为英文?这不是随便找个英语专八出身的译者就可以的。


病人手术记录类文件翻译对专业素质的要求极高,即使是专业的译者,非医学与英语同时精通者也不能胜任。这类文件的翻译有哪些需要注意的问题,又有什么独家技巧呢?

 

1. 医学用词翻译,难在缩写和惯用法。

医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含义。最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP 160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。再如,眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。

 

即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。

 

由此可见,译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让医药报告类文件翻译更规范更专业,更符合国外的阅读习惯,也能提高翻译效率。


 

2. 错误的翻译让国外医生“雾里看花”。

曾经有国外医生拿着一份中国患者的手术记录报告奇怪地某位专业医学译者说:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”。译者看了中文原文后,觉得啼笑皆非:原来中文原文上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪国外医生看不懂了。


   3.医学用词翻译,美国各州各医院有差别。

安德森癌症医院的资深医学翻译以具体病历为例,讲解了美国医生对一些医学用语的习惯表达用法,并介绍了几种常见的美国临床常用缩写,“如果要精益求精,就要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合美国医生的阅读习惯,也能提高翻译效率。”


   医学翻译并非易事,美国中部、东部和西部,英文习惯用法就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合美国各家医院医生的表达习惯

 

4.病理切片与病理报告务必对应好。

很多病人拿着病理切片和病理报告去医院时,全部混在一起,患者和家属都不清楚哪张病理报告与哪张病理切片相对应。美国医院国际部的工作人员要全部打开,一一对应后才能提交给医生,这样就会耽误病人的时间。建议国内病人美国看病时,一定要把病理切片与相应的病理报告核对好。


   5.U盘读不了,最好带DICOM格式光盘。
美国医生可以读片子,但更习惯在医院系统上看DICOM格式的影像,通过盛诺一家到安德森癌症医院的患者都有DICOM格式的光盘文件,可是其他患者不知道这一点。有的患者自己把资料扫描到U盘里带到美国,可是爱德森癌症医院的医生是读不了U盘的;还有的患者直接带了在国内拍的所有片子,并没有经过医学翻译;更夸张的是有的患者甚至带了一个行李箱的片子,这些片子需要挑选、扫描后才能上传到医院系统,极大地浪费了宝贵的治疗时间。


中美医生习惯不同,不了解就会遇到尴尬或麻烦。美国医生习惯看光盘,而中国医生习惯看片子,等等。只有熟悉美国医生的习惯,才能更好地配合治疗,让美国看病取得最佳治疗效果。

 

翻译流程:

1.扫描或拍照文件.2.发送至我又想或微信或在线qq.3.获取报价并支付.4.等到收稿

翻译价格

100-300元每页,具体单价请发送稿件后获取

翻译速度:

5页内,一天交付,5-10页,两天内,30页内,3天内

交付方式:

电子版,(word,pdf),纸质版快递寄出,或来我公司取件

翻译资质

国际通用资质,翻译宣誓+盖章+签字

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:你们提供翻译发票吗?
    答:提供北京市国税局增值税普通发票,
  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
  • 问:翻译资质和翻译交付的文稿盖章格式?
    答:复印件+翻译件盖骑缝章,营业执照和翻译资格证书放一起盖骑缝章!
  • 问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。