微信jiashangqulemei
 
 
 

人民币单位结算账户管理协议英文版翻译.1--6

发布时间:2012-12-05 12:25:37
 

人民币单位结算账户管理协议英文版翻译模板

点击进入http://www.366translation.com/category/jinrongcaijing/选择查看全部文档

第一条 根据中国人民银行《人民币结算账户管理办法》(以下简称《账户管理办法》)和《人民币银行结算账户管理办法实施细则》,为促进业务发展,经甲乙双方在平等互惠、共同协商的基础上,签订本协议,以明确双方的权利和义务。

Clause I Pursuant to Management Rules for RMB Bank Settlement Accounts (hereinafter briefly referred to as Account Management Rules) and Detailed Rules for Implementation of Management Rules for RMB Bank Settlement Accounts given out by People’s Bank of China, with the aim of promoting the business, both of Party A and Party B, adhering to the principle of equity and mutual benefit, through negotiation concluded the agreement to confirm the rights and obligations of the both parties.

 

第二条 甲乙双方应当共同遵守《中华人民共和国票据法》、《支付结算办法》、《人民币银行结算账户管理办法》和《人民币银行结算账户管理办法实施细则》等法律法规。

Clause II Both of Party A and Party B shall comply with such laws and regulations as Law of People's Republic of China on Negotiable Instrument, Regulations on Payment and Settlement, Management Rules for RMB Bank Settlement Accounts and Detailed Rules for Implementation of Management Rules for RMB Bank Settlement Accounts.

 

第三条 乙方自愿在甲方开立银行结算账户,按照支付结算法律法规制度使用支付结算工具,不得利用银行结算账户进行偷逃税款、逃废债务、套取现金、洗钱及其他违法行为。一旦发现乙方存在上述行为,甲方有权停止该账户的支付。

Clause III Party B shall open its bank settlement account in Party A in the principle of free will, use the settlement instruments pursuant to laws and regulations on payment and settlement, and shall not utilize the bank settlement account to carry out tax evasion, evasion of repayment of its debts, withdrawal of cash, money laundering and other illegal actions. Upon the discovery of Party B carrying out the abovementioned actions, Party A shall have right to stop making payment for the said account.

 

第四条 甲方应依法为乙方的银行结算账户信息保密。除国家法律、行政法规另有规定外,甲方应拒绝任何单位或个人查询乙方银行结算账户的存款和有关资料。

Clause IV Party A shall legally keep secret the information concerning the bank settlement accounts of Party B. Unless otherwise specified in national laws or administrative regulations, Party A shall refuse any demand from any body or individual to inquire the deposit and relevant information of the bank settlement account of Party B.

 

第五条 甲方向乙方提供银行结算账户服务事宜,并应按规定及时、准确地为乙方办理资金收付业务。因甲方办理业务过程中工作差错所造成的损失,甲方应按照有关法律及规章制度承担相应责任。

Clause V Party A shall render relevant service concerning the bank settlement account to Party B, and pursuant to relevant provisions handle the receipt and expenditure of capital for Party B in a timely and accurate way. Party A shall, pursuant to relevant laws and regulations, assume responsibilities for any damage incurred by the mistakes occurring in the process of Party A handling the said business.

 

第六条 乙方应明确其实际控制人为                。实际控制人是指虽不是公司的股东,但通过投资关系、协议或其他安排能够实际支配公司行为的自然人。

Clause VI Party B shall confirm that its actual controller is                . The actual controller refers to any person, despite of not acting as the shareholder of Party B, who has ability to actually control the behavior of Party B through investment relationship, agreement or other arrangement.