微信jiashangqulemei
 

股票翻译,公司和各股东之间的陈述和保证英文版

发布时间:2012-12-05 12:23:30
 

股票翻译,公司和各股东之间的陈述和保证英文版

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF

THE COMPANY AND STOCKHOLDERS

公司和各位股东的

陈述和保证

The Company and Stockholders, jointly and severally, hereby represent and warrant to Buyer that each of the following representations and warranties is true, correct and complete as of the date of this Agreement and as of the Closing Date:

本公司和各位股东于此共同并分别地向买方陈述并保证,截止本协议签署之日和交易截止日期前下列每条陈述和保证均为真实、正确并完整的:

3.1  Corporate Existence and Power.  The Company is a corporation duly organized, validly existing and in good standing under and by virtue of the Laws of theCayman Islands.  The Company has all power and authority, corporate and otherwise, and all governmental licenses, franchises, Permits, authorizations, consents and approvals required to own and operate its properties and assets and to carry on the Business as presently conducted and as proposed to be conducted.  The Company is not qualified to do business as a foreign entity in any jurisdiction, except as set forth on Schedule 3.1, and there is no other jurisdiction in which the character of the property owned or leased by the Company or the nature of its activities make qualification of the Company in any such jurisdiction necessary.  The Company has offices located only at the addresses set forth on Schedule 3.1.  The Company has not taken any action, adopted any plan, or made any agreement or commitment in respect of any merger, consolidation, sale of all or substantially all of its assets, reorganization, recapitalization, dissolution or liquidation.

3.1公司续存和权力。本公司是一家在开曼群岛法律项下并凭借其正式组建、有效续存且经营状况良好的法人团体。本公司具备拥有并经营其资产和财产,进行当前进行的或打算进行的业务所需的所有权利和职权。除了附件3.1中所示,本公司在任何管辖区内均不具备以境外实体身份进行业务的资质,且本公司拥有或租赁的财产的性质以及它所进行的活动的属性均不能使本公司在任何其他管辖区域中获得必要的资质。本公司仅在附件3.1中所示的地址设立有办公室。本公司未就兼并、合并、销售其所有的或实质上所有的资产、重组、资本重组、解散或清算采取任何行动,采纳任何计划,签署任何协议或做出任何承诺。

3.2  Authorization

3.2授权

(a)   The execution, delivery and performance by the Company of this Agreement and the Additional Agreements and the consummation by the Company of the transactions contemplated hereby and thereby are within the corporate powers of the Company and have been duly authorized by all necessary action on the part of the Company, including the unanimous approval of the stockholders of the Company.  This Agreement constitutes, and, upon their execution and delivery, each of the Additional Agreements will constitute, a valid and legally binding agreement of the Company enforceable against the Company in accordance with their respective terms.

(a)本公司签署、交付并履行本协议和附加协议,本公司完成本协议和附加协议中所述的交易均在本公司的法人权利范围内,且本公司已进行所有必要行动对其进行正式授权,包括本公司各位股东的一致通过。按照它们各自的条款,一旦进行了签署和交付,本协议将构成,且每份附加协议也将构成针对本公司的有效、合法、具备约束力且可以强制执行的协议。

(b)   Each Stockholder has full legal capacity, power and authority to execute and deliver this Agreement and the Additional Agreements to which such Stockholder is named as a party, to perform such Stockholder’s obligations hereunder and thereunder and to consummate the transactions contemplated hereby and thereby.  This Agreement has been, and the Additional Agreements to which each Stockholder is named as a party, will be at Closing, duly executed and delivered by each Stockholder and this Agreement constitutes, and such Additional Agreements are, or upon their execution and delivery at Closing will be, valid and legally binding agreements of each Stockholder, enforceable against him in accordance with their respective terms.

(b)每位股东均具备全部法定资格、权利和职权,以签署并交付本协议和该等股东被命名为其中一方的附加协议,履行该等股东在本协议和上述附加协议项下的义务,并完成本协议和上述附加协议中所述的交易。每位股东均已正式签署并交付本协议,而且将在交易截止时正式签署并交付每位股东均被命名为其中一方的附加协议,而且,根据它们各自的条款,本协议构成了,且上述附加协议也构成了或在交易截止时进行签署和交付后将构成针对每位股东的有效、合法、具备约束力且可强制执行的协议。

3.3  Governmental Authorization.  The Company and its Subsidiaries and the Stockholders have obtained or completed all consent, approval, license or other action by or in respect of, or registration, declaration or filing with, any Authority regarding the execution, delivery and performance by the Company or any Stockholder of this Agreement or any Additional Agreements.

3.3政府授权。在本公司或任何股东签署、交付和履行本协议或任何附加协议方面,本公司及其子公司和各位股东已获得了相关政府机构的同意、批准、许可或其它行动,或已在其处进行了注册,或已向其进行公告或提交相关文件。

3.4  Non-Contravention.  None of the execution, delivery or performance by the Company or any Stockholder of this Agreement or any Additional Agreements does or will (a) contravene or conflict with the organizational or constitutive documents of the Company, (b) contravene or conflict with or constitute a violation of any provision of any Law or Order binding upon or applicable to the Company or any Stockholder, or any of the Shares, (c) except for the Contracts listed on Schedule 3.11 requiring Company Consents (but only as to the need to obtain such Company Consents), constitute a default under or breach of (with or without the giving of notice or the passage of time or both) or violate or give rise to any right of termination, cancellation, amendment or acceleration of any right or obligation of the Company or any Stockholder or require any payment or reimbursement or to a loss of any material benefit relating to the Business to which the Company or any Stockholder is entitled under any provision of any Permit, Contract or other instrument or obligations binding upon the Company or any Stockholder or by which any of the Shares or any of the Company’s assets is or may be bound or any Permit, or (d) result in the creation or imposition of any Lien on any of the Shares or any of the Company’s assets.

3.4不违反。本公司或任何股东签署、交付或履行本协议或任何附加协议现在不会,将来也不会(a)违反本公司的组织机构文件,或与之相抵触,(b)违反对本公司、任何股东或上述股票具有约束力的适用法律或法令中的任何规定,或与之相抵触,或构成对其的违背行为,(c)除了附件3.11中所列的要求获得本公司同意的合同(且仅需要获得本公司的同意),在本公司或任何股东的权利或义务项下构成违约行为,或构成对其的违反行为(不管是否发送了通知,是否考虑时间推移因素,或二者兼具),或对其进行违背,或引发任何针对其的终止、取消、修改或加速权利,要求对本公司或任何股东在任何许可、合同、其它契据、或对本公司或任何股东具有约束力的/或任何股票或本公司的资产受其约束的义务项下有资格进行的业务中所遭受的重大利益损失进行支付或赔偿,或对其进行许可,或(d)在上述股票或本公司的资产上制造留置权,或对其强加留置权。

3.5  Capitalization.  The Company has an authorized capitalization consisting of 50,000 ordinary shares, $1.00 par value per share (the “Company Common Stock”), of which amount 10,000 shares are issued and outstanding.  No Company Common Stock is held in its treasury.  All the Shares have been duly authorized and validly issued, are fully paid and non-assessable and have not been issued in violation of any preemptive or similar rights of any Person.  All of the issued and outstanding capital stock of the Company is owned (and always has been owned) of record and beneficially by Stockholders as set forth on Schedule I.  Upon the Closing, Buyer shall receive good, valid and marketable title to all Shares, free and clear of all Liens.  The only shares of Company Common Stock that will be outstanding immediately after the Closing will be the Shares owned by Buyer.  No other class of capital stock of the Company is authorized or outstanding.  Except as set forth on Schedule 3.5, there are no: (a) outstanding subscriptions, options, warrants, rights (including “phantom stock rights”), calls, commitments, understandings, conversion rights, rights of exchange, plans or other agreements of any kind providing for the purchase, issuance or sale of any shares of the capital stock of the Company, or (b) agreements by any Stockholder with respect to any of the Shares, including any voting trust, other voting agreement or proxy with respect thereto.

3.5资本。本公司的法定资本由50,000股每股股价1.00美元的普通股组成(“本公司普通股”),其中10,000股为已发行股票。本公司的金库不持有本公司普通股。所有股票均已获得正式授权和有效发行,且不存在任何未缴税款,且其发行不会违反任何人的优先购买权和类似权利。本公司的所有已发行股本由附件I中所示的各位股东拥有(一直以来均由其拥有),且有案可查。一旦交易截止,买方应接受所有股票的良好、有效和可销售的所有权,且不存在任何留置权。交易截止后,仅买方拥有的股票将立即变为已发行的本公司普通股。本公司的其它种类股本均未获得授权,且未进行发行。除了附件3.5中所示,不存在:(a)已发行的认购股票、认购权、保证、各种权利(包括“虚拟股票权”)、通知、承诺、谅解、转换权、交易权、计划,或对本公司资本股购买、发行或销售进行规定的任何种类的其它协议,或(b)任何股东就任何股票达成的协议,包括股票权委托,或与其有关的其它投票协议或委托书。

3.6  Memorandum and Articles of Association.  Copies of (a) the memorandum of association of the Company and each of its Subsidiaries, as certified by the Secretary of State of its state of incorporation, and (b) the articles of association of the Company and each of its Subsidiaries, certified by the secretary of the Company, have heretofore been made available to Buyer, and such copies are each true and complete copies of such instruments as amended and in effect on the date hereof.  Neither the Company nor any of its Subsidiaries has taken any action in violation or derogation of its memorandum and articles of association.

3.6公司章程和章程细则。截至目前,买方已收到了(a)经公司组建所在州州务卿证实的本公司及其每个子公司的公司章程的,以及(b)经本公司秘书证实的本公司及其每个子公司的公司章程细则的副本,且每份副本均为经修订的在本协议签署日期生效的该等契据的真实、完整的副本。本公司及其任何子公司均未采取任何违反或废除其公司章程和章程细则的行动。

3.7  Corporate Records.  All proceedings occurring since January 1, 2009 of the board of directors, including committees thereof, and stockholders of the Company and each of its Subsidiaries and all consents to actions taken thereby, are accurately reflected in the minutes and records contained in the corporate minute books of the Company and its Subsidiaries.  The stock ledgers and stock transfer books of the Company and its Subsidiaries are complete and accurate.  The stock ledgers and stock transfer books and minute book records of the Company and its Subsidiaries relating to all issuances and transfers of stock by the Company and its Subsidiaries, and all proceedings of the board of directors, including committees thereof, and stockholders of the Company and each of its Subsidiaries since January 1, 2009, have been made available to Buyer, and are the original stock ledgers and stock transfer books and minute book records of the Company and each of its Subsidiaries or true and correct copies thereof.

3.7公司记录。自2009年1月1日起,由本公司及其每个子公司的董事会,包括其各个委员会,和各位股东发起的诉讼程序以及发起该等诉讼的同意意见均正确反映在本公司及其子公司的公司会议录中所包含的会议记录和档案中。本公司及其子公司的股东分户账和股份转让簿均为完整且正确的。与本公司及其子公司发行和转让股票,以及自2009年1月1日起由本公司及其每个子公司的董事会,包括其各个委员会,和各位股东发起的诉讼程序有关的本公司及其子公司的股东分户账、股份转让簿和会议录均已交付给买方,且为本公司及其每个子公司的股东分户账、股份转让簿和会议录的正本,或其真实正确的副本。

3.8  Affiliates.  Other than Stockholders, the Company is not Controlled by any Person and, other than the Persons listed on Schedule 3.10, the Company is not in Control of any other Person.  Except as set forth on Schedule 3.8, no Stockholder (a) engages in any business, except through the Company and its Subsidiaries, or is an employee of or provides any service for compensation to, any other business concern or (b) owns any equity security of any business concern, except for publicly traded securities not in excess of 5% of the issued and outstanding securities with respect to such publicly traded securities.  Schedule 3.8 lists each Contract to which the Company or any of its Subsidiaries, on the one hand, and any Stockholder or any Affiliate of any Stockholder, on the other hand, is a party.  No Stockholder or any Affiliate of any Stockholder (i) own, directly or indirectly, in whole or in part, any tangible or intangible property (including Intellectual Property Rights) that the Company or any of its Subsidiaries uses or the use of which is necessary for the conduct of the Business or the ownership or operation of any of the Company or its Subsidiaries’ assets, or (ii) have engaged in any transactions with the Company or any of its Subsidiaries.  Schedule 3.8 sets forth a complete and accurate list of the Affiliates of the Company and its Subsidiaries and the ownership interests in the Affiliate of the Company, its Subsidiaries and each Stockholder.

3.8成员。除了各位股东,本公司不受任何其他实体的控制,除了附件3.10所列的各个实体,本公司不控制任何其它实体。除了附件3.8所示,每位股东(a)除了通过本公司及其子公司,不参与任何业务,不作为任何其它企业的雇员,或为其提供赔偿服务,或(b)不承担任何企业的权益担保,除了为公开交易的证券提供不超过该等已发行公开交易证券5%的担保。附件3.8列出了本公司或其任何子公司作为一方的,这是一方面,另一方面是,任何股东或股东成员作为一方的各个合同。股东或股东的任何成员不(i)直接或间接,全部或部分拥有本公司或其任何子公司使用的,或进行其业务或拥有或运营其资产所必需的有形或无形资产(包括知识产权),或(ii)与本公司或其子公司进行任何交易。附件3.8完整且正确地列出了本公司及其子公司的成员,以及本公司、其子公司和各位股东的成员的所有权权益。

3.9  Assumed Names.  Schedule 3.9 is a complete and correct list of all assumed or “doing business as” names currently or, within five (5) years of the date of this Agreement used by the Company or any of its Subsidiaries, including names on any Websites.  Since January 1, 2009, none of the Company or any of its Subsidiaries has used any name other than the names listed on Schedule 3.9 to conduct the Business.  The Company and each of its Subsidiaries has filed appropriate “doing business as” certificates in all applicable jurisdictions with respect to itself.

3.9别名。附件3.9完整且正确地列出了本公司或其任何子公司当前或本协议签署之日前五(5)年内使用的所有别名和“营业”名称,包括网站上使用的名称。自2009年1月1日起,本公司或其任何子公司在进行其业务时未使用过附件3.9所列的名称之外的其它名称。本公司及其每一家子公司在所有适用管辖区域内均提交过适当的“营业”名称证明。

3.10 Subsidiaries.

3.10子公司

(a)   Except as set forth on Schedule 3.10, the Company does not currently own and within the past five (5) years has not owned directly or indirectly, securities or other ownership interests in any other entity.  The Company owns 100% of the issued and outstanding capital stock and securities of each Person listed on Schedule 3.10.  Except disclosed on Schedule 3.10, none of the Company or any of its Subsidiaries is a party to any agreement relating to the formation of any joint venture, association or other entity.

(a)除了附件3.10所示,本公司当前及过去五(5)年时间内不在任何其它实体中直接或间接拥有证券或其它利益。本公司100%拥有附件3.10中所列的每个实体的已发行股票和证券。除了附件3.10披露的,本公司或其任何子公司不作为关于成立合资企业、协会或其它实体的任何协议当中的一方。

(b)   Each Subsidiary is a corporation duly organized, validly existing and in good standing under and by virtue of the Laws of the jurisdiction of its formation set forth by its name on Schedule 3.10.  Each Subsidiary has all power and authority, corporate and otherwise, and all governmental licenses, franchises, Permits, authorizations, consents and approvals required to own and operate its properties and assets and to carry on the Business as presently conducted and as proposed to be onducted.  No Subsidiary is qualified to do business as a foreign entity in any jurisdiction, except as set forth by its name on Schedule 3.10, and there is no other jurisdiction in which the character of the property owned or leased by any Subsidiary or the nature of its activities make qualification of such Subsidiary in any such jurisdiction necessary.  Each Subsidiary has offices located only at the addresses set forth by its name on Schedule 3.10.  No Subsidiary has taken any action, adopted any plan, or made any agreement or commitment in respect of any merger, consolidation, sale of all or substantially all of its assets, reorganization, recapitalization, dissolution or liquidation. 

(b)每一个子公司均为在附件3.10中所示的其名称旁边的成立管辖区域的法律项下,或凭借其正式组建、有效续存且经营状况良好的法人团体。每一个子公司均具备拥有并运营其资产和财产,进行当前进行的或打算进行的业务所需的全部的法人或其它性质的权力和职权,以及所有政府许可、特许、允许、授权、同意和批准。除了附件3.10中所示的其名称旁边的管辖区域,任何子公司在其它管辖区域中都不具备以境外实体的身份进行业务的资质,而且,任何子公司拥有或租赁的财产或资产的性质,或其所进行活动的属性,都不能使该等子公司在任何管辖区域中获得必需的资质。每一个子公司仅在附件3.10中所示的其名称旁边的地址设立办公地点。任何子公司均未就兼并、合并、出售其全部或实质性全部资产,重组、资本重组、解散或清算采取任何行动、采纳任何计划、达成任何协议或进行任何承诺。

3.11       Consents.  The Contracts listed on Schedule 3.11 are the only Contracts binding upon the Company, any of its Subsidiaries or any Stockholder or by which any of the Shares or any of the Company or its Subsidiaries’ assets, including without limitation Real Property, are bound or subject to a Lien, requiring a consent, approval, authorization, order or other action of or filing with any Person as a result of the execution, delivery and performance of this Agreement or any of the Additional Agreements or the consummation of the transactions contemplated hereby or thereby (each of the foregoing, a “Company Consent”).

3.11同意。仅附件3.11中所列的各个合同对本公司、其任何子公司或任何股东具有约束力,或上述股票或本公司或其子公司的资产,包括但不限于不动产,受其约束,或在其项下产生了留置权;签署、交付和履行本协议或任何附加协议后,或完成本协议或附加协议中所述的交易后,上述合同便需要得到某些实体的同意、批准、授权、命令或其它行动,或向其提交相关文件(上述每一项均为“本公司的同意意见”)。

3.12 Financial Statements.

3.12财务报表

(a)   Attached hereto as Schedule 3.12 are (i) the unaudited consolidated financial statements of the Company and its Subsidiaries as of and for the fiscal years ended December 31, 2011 and 2010, consisting of the unaudited consolidated balance sheets as of such dates, the unaudited consolidated income statements for the twelve (12) month periods ended on such dates, and the unaudited consolidated cash flow statements for the twelve (12) month periods ended on such dates (the “Unaudited Annual Financial Statements”), and (ii) the unaudited interim consolidated financial statements of the Company and its Subsidiaries for the six month interim period ended June 30, 2012, consisting of the consolidated balance sheet as of such date (the “Interim Balance Sheet”), the consolidated income statement for the six month period ended on such date, and the consolidated cash flow statement for the six month period ended on such date (the “Interim Financial Statements,” and together with the Unaudited Annual Financial Statements, the “Unaudited Financial Statements”).

(a)本协议的附件3.12为(i)本公司及其子公司截止2011年和2010年12月31日的这两个财政年度的未审核合并财务报表,由截止于该等日期的未审核合并资产负债表,截止于该等日期的十二(12)个月未审核合并损益表以及截止于该等日期的十二(12)个月未审核合并现金流量表组成(“未审核年度财务报表”),以及(ii)本公司及其子公司截止于2012年6月30日的六(6)个月未审核期中合并财务报表,由截止于该等日期的合并资产负债表(“期中资产负债表”),截止于该等日期的六(6)个月合并损益表以及截止于该等日期的六个月合并现金流量表组成(“期中财务报表”连同未审核年度财务报表称为“未审核财务报表”)。

(b)   In accordance with Section 5.15, the Company shall, within 30 days of the execution of this Agreement, deliver to the Buyer the audited consolidated financial statements of the Company and its Subsidiaries as of and for the fiscal years ended December 31, 2011 and 2010, consisting of the audited consolidated balance sheets as of such dates, the audited consolidated income statements for the twelve (12) month periods ended on such dates, and the audited consolidated cash flow statements for the twelve (12) month periods ended on such dates (the “Audited Annual Financial Statements” and together with the Unaudited Annual Financial Statements, the “Financial Statements”).

(b)按照章节5.15,本公司应在签署本协议后30日内向买方交付本公司及其子公司截止于2011年和2010年12月31日的这两个财政年度的审定合并财务报表,由截止于该等日期的审定合并资产负债表,截止于该等日期的十二(12)个月审定合并损益表以及截至于该等日期的十二(12)个月审定合并现金流量表组成(“审定年度财务报表”连同未审核年度财务报表称为“财务报表”)。

(c)   The Financial Statements are complete and accurate and fairly present, in conformity with U.S. GAAP applied on a consistent basis, the financial position of the Company and its Subsidiaries as of the dates thereof and the results of operations of the Company and its Subsidiaries for the periods reflected therein subject, in the case of the Interim Financial Statements, to normal year-end adjustments.  The Financial Statements (i) were prepared from the books and records of the Company and its Subsidiaries; (ii) were prepared on an accrual basis in accordance with U.S. GAAP consistently applied; (iii) contain and reflect all necessary adjustments and accruals for a fair presentation of the Company and its Subsidiaries’ financial condition as of their dates including for all warranty, maintenance, service and indemnification obligations; and (iv) contain and reflect adequate provisions for all liabilities for all material Taxes applicable to the Company and its Subsidiaries with respect to the periods then ended.  The Company has delivered to Buyer complete and accurate copies of all “management letters” received by it from its accountants and all responses during the last five (5) years by lawyers engaged by the Company and its Subsidiaries to inquiries from its accountant or any predecessor accountants.

(c)财务报表是完整、正确且公正的,符合始终适用的美国一般公认会计原则,如果是期中财务报表,本公司及其子公司截止于财务报表日期的财务状况以及本公司及其子公司在财务报表所反映时期内的经营成果可以进行正常的年底调整。财务报表(i)是依据本公司及其子公司的账目制备的;(ii)是按照始终适用的美国一般公认会计原则制备的,基于权责发生制;(iii)为了公平起见,包括并反映了对本公司及其子公司截止于财务报表日期前的财务状况进行的所有必要调整和累计,包括所有保证、维护、服务和赔偿义务;以及(iv)对本公司及其子公司在截止于财务报表日期前的所有时期当中的所有重大纳税责任进行了充分规定,并反映了这一内容。本公司已向买方交付了过去五(5)年当中从其会计师处收到的所有“管理建议信”的,以及本公司及其子公司雇佣的律师对其会计师或任何前任会计师的咨询给出的答复的副本。

(d)  Except as specifically disclosed, reflected or fully reserved against on the Interim Balance Sheet, and for liabilities and obligations of a similar nature and in similar amounts incurred in the ordinary course of business since the date of the Interim Balance Sheet, there are no liabilities, debts or obligations of any nature (whether accrued, fixed or contingent, liquidated or unliquidated, asserted or unasserted or otherwise) relating to the Company or any of its Subsidiaries.  All debts and liabilities, fixed or contingent, which should be included under U.S. GAAP on the Interim Balance Sheet are included therein.

(d)除了期中资产负债表中进行了特别披露、反映或全部保留的,以及自期中资产负债表日期起在正常业务过程中引发的类似性质和金额的义务和债务,不存在任何与本公司或其任何子公司有关的任何性质(累计的、固定的、或有的、已清算的、未清算的、已声明的、未声明的,或其它性质的)的责任、债务或义务。

(e)   The balance sheet included in the Interim Financial Statements accurately reflects the outstanding Indebtedness of the Company and its Subsidiaries as of the date thereof.  Except as set forth on Schedule 3.12, none of the Company or any of its Subsidiaries has any Indebtedness.

(e)期中财务报表中包含的资产负债表正确反映了截止报表日期时本公司及其子公司的未偿还债务。除了附件3.12中所示,本公司或其子公司没有任何债务。

(f)   All financial projections delivered by or on behalf of the Company or any Stockholder to Buyer with respect to the Business were prepared in good faith using assumptions that the Company believes to be reasonable and neither the Company nor any Stockholder is aware of the existence of any fact or occurrence of any circumstances that is reasonably likely to have an Material Adverse Effect. 

(f)由本公司或任何股东交付给,或代表其交付给买方的关于上述业务的财务预测是按照诚信善意原则,使用了本公司认为合理的假设编撰而得的,且本公司或任何股东均不知悉存在可能会产生重大不利影响的事实,或出现了该等情形。

3.13 Books and Records.

3.13账目

(a)   The Books and Records accurately and fairly, in reasonable detail, reflect the transactions and dispositions of assets of and the providing of services by the Company and its Subsidiaries.  The Company and its Subsidiaries maintain a system of internal accounting controls sufficient to provide reasonable assurance that:

(a)具有合理细节的账目正确且公平地反映了本公司及其子公司的交易、对其资产的处理以及所提供的服务。本公司及其子公司维持着一套内部会计控制体系,足以合理保证:

(i)    transactions are executed only in accordance with management’s authorization;

(i)各项交易仅按照管理授权进行;

(ii)   all income and expense items are promptly and properly recorded for the relevant periods in accordance with the revenue recognition and expense policies maintained by the Company as permitted by U.S. GAAP;

(ii)相关时期的所有收入和支出条目均按照本公司维护的且美国一般公认会计原则许可的收入和支出认定原则及时正确地进行了记录。

(iii)  access to assets is permitted only in accordance with management’s authorization; and

(iii)仅依照管理授权进行使用资产的许可;以及

(iv)  recorded assets are compared with existing assets at reasonable intervals, and appropriate action is taken with respect to any differences.

(iv)以合理的时间间隔对记录资产和现有资产进行对比,若有任何偏差,便采取适当的行动。

(b)   The Company has heretofore made all Books and Records available to Buyer for its inspection and has heretofore delivered to Buyer complete and accurate copies of all documents referred to in the Schedules to this Agreement or that Buyer otherwise has requested.  All Contracts, documents, and other papers or copies thereof delivered to Buyer by or on behalf of the Company are accurate, complete, and authentic.

(b)截至目前,本公司已向买方提交了所有账目供其进行检查,且已向买方交付了本协议附件中提及的,或买方通过其它方式要求的所有文件的完整正确的副本。由本公司向,或代表其向买方交付的所有合同、文档和其它文件或它们的副本均为正确、完整且真实的。

(c)   All accounts, books and ledgers of the Company and its Subsidiaries have been properly and accurately kept and completed in all material respects, and there are no material inaccuracies or discrepancies of any kind contained or reflected therein.  None of the Company or any of its Subsidiaries has any records, systems controls, data or information recorded, stored, maintained, operated or otherwise wholly or partly dependent on or held by any means (including any mechanical, electronic or photographic process, whether computerized or not) which (including all means of access thereto and therefrom) are not under the exclusive ownership (excluding licensed software programs) and direct control of the Company or any of its Subsidiaries and which is not located at the relevant Office.

(c)本公司及其子公司的所有账目、账簿和分户账在所有重要方面均已正确完成,并已得到妥善保管,其中不包含和反映任何种类的重大错误和偏差。本公司或其任何子公司均未全部或部分依赖任何不属本公司或其任何子公司独家所有(不包括已获得许可的软件程序)和直接控制的,且不位于相关办公地点的工具设备(包括机械、电子或影印设备,不管是否计算机化)(包括其进出途径)来记录、存储、维护或操作任何记录、系统控制方法、数据或资料,或用上述工具设备持有上述各项。

3.14 Absence of Certain Changes.  (a) Since June 30, 2012, the Company and its Subsidiaries have conducted the Business in the ordinary course consistent with past practices, and there has not been:

3.14无变化。(a)自2012年6月30日起,本公司及其子公司已在与以往实务相一致的正常业务过程中进行了其业务,且不存在下列情形:

(a)   any Material Adverse Change or any material diminishment in the value to Buyer of the transactions contemplated hereby;

(a)本协议中所示的与买方的交易额出现任何重大变化或严重降低;

(b)   any transaction, Contract or other instrument entered into, or commitment made, by the Company or any of its Subsidiaries relating to the Business or any of the Company or its Subsidiaries’ assets (including the acquisition or disposition of any assets) or any relinquishment by the Company or any of its Subsidiaries of any contract or other right, in either case other than transactions and commitments in the ordinary course of business consistent in all respects, including kind and amount, with past practices and those contemplated by this Agreement;

(b)本公司或其任何子公司就其业务,或本公司或其子公司的任何资产(包括对资产进行收购和处置)达成任何交易、合同或其它契约,或做出承诺,或本公司或其子公司放弃任何合同或其它权利,在上述两种情形中,均不包括正常业务过程中在所有方面,包括种类和金额,与以往实务和本协议所述同等内容相一致的交易和承诺。

(c)   any bonus, salary or other compensation paid or agreed to be paid to any employee except in accordance with Schedule 3.25(a) hereto;

(c)向任何雇员支付,或同意向其支付任何奖金、薪水或其他报酬,除了按照本协议附件3.25(a)进行的。

(d)  any creation or other incurrence of any Lien other than Permitted Liens on any Shares or any of the Company or its Subsidiaries’ assets; or

(d)在任何股票或本公司或其子公司的任何资产上制造留置权,或以其他方式招致该等结果的发生,除了被许可的留置权;或

(e)   any redemption of, or declaration or payment of any dividend or other distribution with respect to, the equity interests of the Company or any of its Subsidiaries.

(e)对本公司或其任何子公司的股本权益的股息和或其它分红进行赎回、公告或支付。

Since June 30, 2012 through and including the date hereof, none of the Company or any of its Subsidiaries has taken any action nor has any event occurred which would have violated the covenants of the Company set forth in Section 5.1 herein if such action had been taken or such event had occurred between the date hereof and the Closing Date.

自2012年6月30日起,直至本协议签署之日,本公司或其任何子公司未发起任何诉讼,也未发生任何违反本公司在本协议的章节5.1中所做的约定的事件,如果在本协议签署之日和交易截止日期间发起了该等诉讼或发生了该等事情的话。(译注:此句请重点确认)

3.15 Properties; Title to the Company and its Subsidiaries’ Assets.

3.15财产;本公司及其子公司资产的所有权

(a)   The Tangible Assets have no defects, are in good operating condition and repair and function in accordance with their intended uses (ordinary wear and tear excepted) and have been properly maintained, and are suitable for their present uses and meet all specifications and warranty requirements with respect thereto.  Schedule 3.15 sets forth a complete list, setting forth a description and location, of the Tangible Assets as of a date within five days of the date of this Agreement.  All of the Tangible Assets are located at the offices of the Company and its Subsidiaries.

(a)有形资产不存在缺陷,运行良好,按照预期用途(预计的正常磨损和损坏)进行修理和工作,且已得到妥善维护,适用于目前的用途,且符合所有关于其的技术规范和保修要求。附件3.15列出了一份完整的清单,显示了本协议签署之日起五天内有形资产的情形及其位置。所有有形资产均位于本公司及其子公司的办公地点。

(b)   Each of the Company and its Subsidiaries has good, valid and marketable title in and to, or, in the case of the Office Lease and the assets which are leased or licensed pursuant to Contracts, a valid leasehold interest or license in or a right to use each of its respective assets, free and clear of all Liens other than Permitted Liens.  The Company’s and its Subsidiaries’ assets constitute all of the assets of any kind or description whatsoever, including goodwill, that are used or useful in the operation of the Business.

(b)本公司和其子公司对其各自的资产拥有良好、有效且可销售的所有权,如果进行了办公设备租赁且按照合同对资产进行了租赁或许可,那么便对其各自的资产拥有有效的租赁权益、许可权或使用权,且不存在任何留置权,被许可的留置权除外。本公司及其子公司的资产构成了营业期间所使用的或有用的任何种类或类型的资产,包括商誉。

3.16 Litigation.  There is no Action (or any basis therefor) pending against, or to the best knowledge of the Company threatened against or affecting, the Company or any of its Subsidiaries, any of their officers or directors, any Stockholder, the Business, or any Shares or any of the Company or its Subsidiaries’ assets or any Contract before any court, Authority or official or which in any manner challenges or seeks to prevent, enjoin, alter or delay the transactions contemplated hereby or by the Additional Agreements.  There are no outstanding judgments against the Company, any of its Subsidiaries or any Stockholder.  None of the Company or any of its Subsidiaries is now, nor has it been in the past five (5) years, subject to any proceeding with any Authority.

3.16诉讼。不存在针对本公司或其任何子公司、其任何官员或董事、任何股东、业务、股票、本公司或其子公司的任何资产或任何合同的未决诉讼(或诉讼事由),或就本公司所知,没有人威胁要发起该等诉讼,也不存在影响到上述各方的该等诉讼,而且,也没有官方或当局试图阻止、禁止、变更或延迟本协议或附加协议中所述的交易。不存在针对本公司,或其任何子公司或股东的未决判决。本公司当前以及过去五(5)年中均未涉入官方的任何诉讼当中。

3.17 Contracts.

3.17合同

(a)   Each Contract is a valid and binding agreement, and is in full force and effect, and neither the Company nor any of its Subsidiaries that is party thereto nor, to the Company’s best knowledge, any other party thereto, is in breach or default (whether with or without the passage of time or the giving of notice or both) under the terms of any such Contract.  None of the Company or any of its Subsidiaries has assigned, delegated, or otherwise transferred any of its rights or obligations with respect to any Contracts, or granted any power of attorney with respect thereto or to any of the Company or its Subsidiaries’ assets.  Except as stated on Schedule 3.17, no Contract (i) requires the Company or any of its Subsidiaries to post a bond or deliver any other form of security or payment to secure its obligations thereunder or (ii) imposes any non-competition covenants that may be binding on, or restrict the Business or require any payments by or with respect to Buyer or any of its Affiliates.  The Company has given to Buyer true and correct (A) fully executed copies of each written Contract and (B) written summaries of each oral Contract.

(a)每份合同均为有效且具备约束力的协议,具有全部效力,本公司和作为合同一方的其子公司在该等合同的条款项下不存在违约行为(不管是否考虑时间推移因素,或是否进行了通知,或二者兼具),且就本公司所知,该等合同的任何其它方也不存在该等违约行为。本公司或其任何子公司均未转让、委托或通过其它方式让与其在任何合同项下的权利或义务,或就该等合同或本公司或其子公司的资产授予委托书。除了附件3.17所述的,任何合同均不会(i)要求本公司或其任何子公司交纳保证金,或交付其它形式的担保或付款,为其在该等合同项下的义务提供担保,或(ii)强加任何可能会对上述业务构成约束或限制的,或要求买方或其任何成员进行付款的不竞争条款。本公司已向买方提供了真实且正确的(A)每份书面合同的完整签署的副本,以及(B)每份口头合同的书面摘要。

(b)   The Contracts constitute all the material agreements, statements of work, purchase orders, arrangements, understandings and other instruments in effect to which the Company or any of its Subsidiaries is a party or to which any Shares or any assets of the Company or its Subsidiaries’ are bound.  Schedule 3.17 lists all material Contracts, oral or written, separately referencing the applicable subsection below in each case, including:

(b)上述合同构成了本公司或其任何子公司作为一方的,或本公司或其子公司的股票或资产受其约束的所有重要协议、工作说明书、购买订单、约定、协定或具备效力的其它契据。附件3.17列出了所有重要的口头或书面合同,下方分别列出了其部分适用章节作为参考,包括:

(i)    all client Contracts which have generated revenues to the Company and its Subsidiaries or are expected to generate revenues to the Company and its Subsidiaries in excess of $1,000,000 inany of the current or next two (2) fiscal years or any of the two (2) preceding fiscal years of the Company;

(i)在本公司的当前或此后两(2)个财政年度中,或任何此前两(2)个财政年度中为本公司及其子公司带来,或预计为本公司及其子公司带来超过1,000,000美元收入的所有客户合同;

(ii)   any other Contract pursuant to which the Company or any of its Subsidiaries is required to pay, has paid or is entitled to receive or has received an amount in excess of $500,000 during the current fiscal year or any one of the two preceding fiscal years;

(ii)任何其它合同,按照该等合同本公司或其任何子公司在当前财政年度或任何一个或两个此前的财政年度中被要求支付,或已经支付,或有资格接收,或已经接收了超过500,000美元的款项;

(iii)  all employment Contracts, employee leasing Contracts, and consultant and sales representatives Contracts;

(iii)所有雇佣合同,员工租赁合同,以及顾问和销售代表合同;

(iv)  all material sales, agency, factoring, commission and distribution contracts to which the Company or any of its Subsidiaries is a party;

(iv)本公司或其任何子公司作为一方的所有重要的销售、代理、保理、佣金或经销合同;

(v)   all ongoing agreements for purchases or receipt by the Company or any of its Subsidiaries of media, supplies, equipment, goods or services (other than under Section 3.17(b)(ii) or (iii));

(v)所有持续进行的合同,在其项下本公司或其任何子公司购买或接收媒体、供应品、设备、商品或服务(除了章节3.17(b)(ii)或(iii)项下的);

(vi)  all joint venture, strategic alliance, limited liability company and partnership agreements to which the Company or any of its Subsidiaries is a party;

(vi)本公司或其子公司作为一方的所有合资企业、战略联盟、有限责任公司或合伙公司协议;

(vii) all significant documents relating to any acquisitions or dispositions of assets by the Company or any of its Subsidiaries;

(vii)与本公司或其子公司收购或处理资产有关的所有重要文件;

(viii) all material licensing agreements, including agreements licensing Intellectual Property Rights, other than “shrink wrap” licenses;

(viii)所有重要授权协议,包括授予知识产权的协议,除了“拆封”授权;

(ix)  all secrecy, confidentiality and nondisclosure agreements restricting the conduct of the Company or any of its Subsidiaries;

(ix)限制本公司或其任何子公司行为的所有保密、机密和不披露协议;

(x)   all contracts relating to patents, trademarks, service marks, trade names, brands, copyrights, trade secrets and other Intellectual Property Rights of the Company or any of its Subsidiaries;

(x)与本公司或其任何子公司的专利、商标、服务标志、商品名、品牌、版权、贸易机密和其它知识产权有关的所有合同;

(xi)  all guarantees, indemnification arrangements and other hold harmless arrangements made or provided by the Company or any of its Subsidiaries, including all ongoing agreements for repair, warranty, maintenance, service, indemnification or similar obligations;

(xi)本公司或其任何子公司达成的所有担保、赔偿协议以及其它维持无伤害协议,包括与维修、保修、维护、服务、赔偿或类似义务有关的所有持续进行的协议;

(xii) all contracts or agreements with or pertaining to the Company or any of its Subsidiaries to which any Stockholder or any Affiliate of any Stockholder is a party;

(xii)任何股东或股东的任何成员作为其中一方的由本公司或其子公司达成的或从属于其的所有合同或协议;

(xiii) all agreements relating to real and tangible personal property, including any Real Property lease, sublease or space sharing, license or occupancy agreement, whether the Company or any of its Subsidiaries is granted or granting rights thereunder to occupy or use any premises;

(xiii)与不动产或个人的有形资产有关的所有协议,包括不动产租赁、转租,或空间共享、许可或入住协议,可以是本公司或其任何子公司被授予该等协议项下入住或使用房屋的权利,也可以是由它们向他人授予该等权利;

(xiv) any agreement to manufacture any goods to which the Company or any of its Subsidiaries is a party;

(xiv)本公司或其任何子公司作为其中一方的商品制造协议;

(xv) all material agreements relating to Tangible Assets; and

(xv)与有形资产有关的所有重要协议;以及

(xvi) all agreements relating to outstanding Indebtedness.

(xvi)与未偿还债务有关的所有协议。

(c)   Each of the Company and its Subsidiaries is in compliance with all covenants, including all financial covenants, in all notes, indentures, bonds and other instruments or agreements evidencing any Indebtedness.

(c)本公司和其子公司均遵守在所有票据、债券发行条款书、债券或证明任何债务的其它契约或协议中所做的约定,包括财务约定。

3.18 Insurance. Schedule 3.18 contains a true, complete and correct list (including the names and addresses of the insurers, the names of the Persons if other than the Company and its Subsidiaries to whom such insurance policies have been issued, the expiration dates thereof, the annual premiums and payment terms thereof, whether it is a “claims made” or an “occurrence” policy and a brief identification of the nature of the policy) of all liability, property, workers’ compensation and other insurance policies currently in effect that insure the property, assets or business of any of the Company or its Subsidiaries or their respective employees (other than self-obtained insurance policies by such employees). Each such insurance policy is valid and binding and in full force and effect, all premiums due thereunder have been paid and none of the Company or any of its Subsidiaries have received any notice of cancellation or termination in respect of any such policy or default thereunder.  Stockholder believes such insurance policies, in light of the nature of the Company and its Subsidiaries’ business, assets and properties, are in amounts and have coverage that are reasonable and customary for Persons engaged in such business and having such assets and properties.  None of the Company or any of its Subsidiaries, or to the knowledge of the Company, the Person to whom such policy has been issued, has received notice that any insurer under any policy referred to in this Section 3.18 is denying liability with respect to a claim thereunder or defending under a reservation of rights clause.  Except as set forth on Schedule 3.18, within the last two (2) years none of the Company or any of its Subsidiaries has filed for any claims exceeding $100,000 against any of its insurance policies, exclusive of automobile and health insurance policies.  None of the Company or any of its Subsidiaries has received written notice from any of its insurance carriers or brokers that any premiums will be materially increased in the future, and does not have any reason to believe that any insurance coverage listed on Schedule 3.18 will not be available in the future on substantially the same terms as now in effect.

3.18保险。附件13.8包含有一份目前有效的,为本公司或其任何子公司的财产、资产或业务,或它们各自的员工(除了该等员工自己购买的保险)提供保险的所有责任险、财产险、工伤补偿险和其它险种保险单的真实、完整且正确的清单(包括承保人的名称和地址,其它人的名称,但不包括作为该等保险单签发对象的本公司及其子公司,保险单的到期日、年保险费和付款条款,不管是“发起索赔”保险单,还是“事故发生即理赔”保险单,以及对保险单性质的简单介绍)。每份该等保险单均有效、有约束力且具备全部效力,其项下的到期保险费已经进行了支付,本公司或其任何子公司均未收到关于取消或终止该等保险单,或在其项下存在违约行为的通知。鉴于本公司及其子公司的业务、资产或财产的性质,每位股东均相信,该等保险单的金额和承保范围就参与该等业务或拥有该等财产或资产的人而言是合理且符合常规的。本公司或其任何子公司,或就本公司所知,该等保险单的签发对象,均未曾收到该等通知,声称本章节3.18中提及的保险单项下的承保人拒绝对保险单项下的索赔承担责任,或在保留权利条款项下进行抗辩。除了附件3.18所示,在最后两(2)年期间,本公司或其任何子公司均未在其保险单项下提起金额超过100,000美元的索赔,除了汽车和健康保险保单。本公司或其任何子公司均未从其承保人或保险经纪人处收到声称将来保险费会大幅增加的通知,也没有理由相信在与目前有效时期实质上同等的将来时期附件3.18中所列的承保范围会失效。

3.19 Licenses and Permits. Schedule 3.19 correctly lists each license, franchise, permit, order or approval or other similar authorization affecting, or relating in any way to, the Business, together with the name of the Authority issuing the same (the “Permits”).  Except as indicated on Schedule 3.19, such Permits are valid and in full force and effect, and none of the Permits will, assuming the related Company Consents have been obtained or waived prior to the Closing Date, be terminated or impaired or become terminable as a result of the transactions contemplated hereby.  The Company and its Subsidiaries have all Permits necessary to operate the Business.

3.19许可和批准。附件3.19正确列出了影响到上述业务的,或以任何方式与之存在关联的许可、特许、批准、命令、认可或其它类似授权,同时列出了签发该等许可的官方机构的名称(“许可”)。除了附件3.19中所指出的,该等许可为有效且具备全部效力的,而且,假设交易截止日之前已获得了所有本公司的同意意见,或对此作出弃权处理,本协议中所述的交易不会终止、损害上述许可,或使其变为可终止。本公司及其子公司拥有经营其业务所需的所有必要许可。

3.20 Compliance with Laws. None of the Company or any of its Subsidiaries is in violation of, has violated, and to the Company’s best knowledge, is neither under investigation with respect to nor has been threatened to be charged with or given notice of any violation or alleged violation of, any Law, or judgment, order or decree entered by any court, arbitrator or Authority, domestic or foreign, nor is there any basis for any such charge and within the last 24 months none of the Company or any of its Subsidiaries has received any subpoenas by any Authority.

3.20遵守法律。本公司或其任何子公司目前未,曾经也未违反任何法律,或任何国内或国外的法庭、仲裁人或官方做出或给出的判决、命令或法令,且就本公司所知,也未接受过与此有关的调查,或被威胁要对其进行该等控告,或收到过违法通知,或被宣称违法,而且,不存在该等控告的基础,且过去24个月当中本公司或其子公司未收到过官方的传票。

(a)   Without limiting the foregoing paragraph, none of the Company or any of its Subsidiaries is in violation of, has not violated, and to the Company’s best knowledge is not under investigation with respect to nor has been threatened or charged with or given notice of any violation of any provisions of:

(a)在不对前述段落构成限制的前提下,本公司或其任何子公司当前未,曾经也未违反过下列法律中的任何规定,且就本公司所知,未接受过与此有关的调查,或被威胁要对其进行该等控告,或收到过违反该等法律中任何规定的通知:

(i)    Any Law applicable due to the specific nature of the Business;

(i)因其业务的具体属性而适用的任何法律;

(ii)   the Foreign Corrupt Practices Act;

(ii)反海外腐败法;

(iii)  the Ethics in Government Act;

(iii)政府道德法;

(iv)  the Lobbying Disclosure Act;

(iv)游说公开法;

(v)   any comparable or similar Law of any jurisdiction; or

(v)任何管辖区域中的可比或类似法律;或

(vi)  any Law regulating or covering conduct in, or the nature of, the workplace, including regarding sexual harassment or, on any impermissible basis, a hostile work environment.

(vi)管制工作场所中的行为或关于其性质的法律,包括有关性骚扰、不被允许的敌对工作环境的法律。

No permit, license or registration is required by the Company or any of its Subsidiaries in the conduct of the Business under any of the Laws described in this Section 3.20.

本公司或其任何子公司在进行其业务期间,不需要进行本章节3.20中所述的法律项下的任何批准、许可或注册。

3.21 Intellectual Property.  

3.21知识产权

(a)  Schedule 3.21 sets forth a true, correct and complete list of all Intellectual Property Rights, specifying as to each, as applicable: (i) the nature of such Intellectual Property Right; (ii) the owner of such Intellectual Property Right; (iii) the term of such intellectual Property Right; (iv) the jurisdictions by or in which such Intellectual Property Right has been issued or registered or in which an application for such issuance or registration has been filed; and (v) all licenses, sublicenses and other agreements pursuant to which any Person is authorized to use such Intellectual Property Right.  Except as listed on Schedule 3.21, no Intellectual Property Rights are owned by the Company or any of its Subsidiaries, or utilized by the Company or its Subsidiaries in the Business.

(a)附件3.21真实、完整且正确地列出了所有知识产权,并且在适用的前提下具体说明了:(i)该等知识产权的性质;(ii)该等知识产权的所有人;(iii)该等知识产权的期限;(iv)签发或注册该等知识产权的,或在其中提交该等知识产权申请的管辖区域;以及(v)任何人被授权使用该等知识产权的所有许可、次级许可和其它协议。除了附件3.21中所列的,本公司或任何其子公司不拥有或使用任何其它知识产权。

(b)   Within the past five (5) years (or prior thereto if the same is still pending or subject to appeal or reinstatement) none of the Company or any of its Subsidiaries has been sued or charged in writing with or been a defendant in any Action that involves a claim of infringement of any Intellectual Property Rights, and the Company has no knowledge of any other claim of infringement by the Company or any of its Subsidiaries, and no knowledge of any continuing infringement by any other Person of any Intellectual Property Rights of the Company or any of its Subsidiaries.

(b)在过去五(5)年时间里(或此前,如果诉讼仍未决,或仍在上诉或仍有待恢复原状)本公司或其任何子公司未因涉入侵犯知识产权索赔而被起诉、书面控告或在此类诉讼中充当被告,且就本公司所知,本公司或其任何子公司未曾发起其它侵权索赔,也没有其他人对本公司或其子公司的知识产权存在仍在继续的侵权行为。

(c)   Neither the current use by the Company or any of its Subsidiaries, or any of their Affiliates, of the Intellectual Property Rights infringes, nor the use by the Company or any of its Subsidiaries, or any of their Affiliates, of the Intellectual Property Rights after the Closing will infringe, the rights of any other Person.  Any Intellectual Property used by the Company or any of its Subsidiaries in the performance of any services under any Contract is, and upon the performance of such Contract remains, owned by the Company or any of its Subsidiaries and no client, customer or other third-party has any claim of ownership on the Intellectual Property.

(c)本公司或其任何子公司或它们的任何成员当前,或在交易截止后对上述知识产权的使用均不会侵犯他人的权利。本公司或其任何子公司履行任何合同项下的服务时所使用的任何知识产权均归本公司或其任何子公司所有,且在该等合同履行完毕后仍归其所有,客户、顾客或其它第三方均未就上述知识产权的所有权发起任何索赔。

(d)  Except as disclosed on Schedule 3.21(d), all employees, agents, consultants or contractors who have contributed to or participated in the creation or development of any copyrightable, patentable or trade secret material on behalf of the Company or any of its Subsidiaries or any predecessor in interest thereto either:  (i) is a party to a “work-for-hire” agreement under which the Company or its Subsidiary is deemed to be the original owner/author of all property rights therein; or (ii) has executed an assignment or an agreement to assign in favor of the Company or its Subsidiary (or such predecessor in interest, as applicable) all right, title and interest in such material.

(d)除了附件3.21(d)中披露的,代表本公司或其任何子公司或在其中享有权益的前任者参与了,或在其中有所贡献,创造和开发可申请版权保护的,或可申请专利的材料或贸易机密材料的所有雇员、代理人、顾问或承包商:(i)是“承揽”协议的一方,在该协议项下,本公司或其子公司被认为是该协议中所有产权的原始所有人/作者;或(ii)已将该等材料中的所有权利、所有权和利益转让给本公司或其子公司(如果适用的话,也可以是上文中拥有权益的前任者),或签署了一份进行该等转让的协议。

3.22 Customers; Revenues. The list of the Company and its Subsidiaries’ 10 largest customers based on revenues derived by the Company and its Subsidiaries customers, which together with related revenue information for the Company’s December 31, 2011 and 2010 fiscal years and for the first six months of the Company’s December 31, 2012 fiscal year (such six month period, the “2012 Period”), is attached hereto as Schedule 3.22 and is true and complete.  Except as indicated on Schedule 3.22, none of the Company or any of its Subsidiaries has been notified, on a formal or informal basis, of the probability or actuality or otherwise have any reason to believe that any of its customers from which the Company and its Subsidiaries derived revenues in excess of $500,000 in its 2011 fiscal year or in the 2012 Period (as shown on Schedule 3.22) intends to or will cancel, substantially limit, terminate or materially modify the terms of its business relationship with, or substantially reduce the fees and commissions it pays to the Company or any of its Subsidiaries. To the Company’s knowledge, there is no reason (other than possible general economic or general industry conditions) why the revenues with respect to such customers should not, for the foreseeable future after the Closing, in the aggregate remain constant or increase from the amounts shown on Schedule 3.22 or why the practices of the Company and its Subsidiaries with respect to the billing of and collections from its customers should not, for the foreseeable future after the Closing, be able to be continued by the Company and its Subsidiaries on substantially the same basis. 

3.22客户;收入。本公司及其子公司的10大客户名单,据从本公司及其子公司的客户处获得的收入而定,以及本公司在截止2011年和2010年12月31日的这两个财政年度中的,以及截止于2012年12月31日的这个财政年度的前六个月(该六个月称为“2012年期间”)中的相关收入信息均列于本协议的附件3.22,且所列信息是真实且完整的。除了附件3.22中所示的,本公司或其任何子公司未收到过该等通知,不管是正式的还是非正式的,声称该公司及其子公司在2011财政年度或2012年期间(如附件3.22所示)从其处获得超过500,000美元收入的客户可能或事实上打算或将要放弃、大幅限制或终止其与本公司或其任何子公司的业务合作伙伴关系中的条款,或对其进行重要修改,或大幅降低其支付给本公司或其任何子公司的费用或佣金,而且,本公司或其子公司也没有理由相信会发生该等事实。就本公司所知,在交易截止后的可预见的将来,从该等客户处获得的收入会在总额上保持稳定,或比附件3.22中所显示的金额有所增加,而且,在交易截止后的可预见的将来,在同等基础上,本公司或其任何子公司有能力从其客户处继续收取费用或佣金,且不存在发生相反情形的原因。

3.23 Accounts Receivable; Loans.

3.23应收账款;贷款

(a)   Except as set forth on Schedule 3.23, all accounts, receivables and notes of the Company and its Subsidiaries, whether reflected on Schedule 3.23 or otherwise, represent valid obligations arising from services actually performed or goods actually sold by the Company and its Subsidiaries in the ordinary course of business. To the best of the Company’s knowledge, there is no contest, claim, or right of setoff in any agreement with any maker of an account receivable or note relating to the amount or validity of such account, receivables or note. Except as set forth on Schedule 3.23, to the best knowledge of the Company all accounts, receivables or notes are good and collectible in the ordinary course of business. The information set forth on Schedule 3.23 separately identifies any and all accounts, receivables or notes of the Company and its Subsidiaries which are owed by any Affiliate of the Company or any of its Subsidiaries.

(a)除了附件3.23中所示的,本公司及其子公司的所有未结账款、应收账款和票据,可以是附件3.23中反映的,也可以是其它的,均代表因本公司及其子公司在正常业务过程中履行事实服务或出售商品而引发的有效债务。就本公司所知,在与应收账款或票据承担人达成的协议中,不存在与该等未结账款、应收账款或票据的金额或有效性有关的任何争议、索赔或抵消权。除了附件3.23中所示的,就本公司所知,在正常业务过程中所有未结账款、应收账款或票据均为正当且可收取的。附件3.23中所示的信息分别说明了本公司或其任何子公司的成员在本公司及其子公司名下所欠的所有未结账款、应收账款或票据。

(b)   Except as set forth on Schedule 3.23, none of the Company or any of its Subsidiaries is indebted to any Person and no Person is indebted to the Company or any of its Subsidiaries.

(b)除了附件3.23中所示的,本公司或其任何子公司不在任何人名下欠有债务,同时,他人也不在本公司或其任何子公司名下欠有债务。

(c)   Except as set forth on Schedule 3.23, none of the Company or any of its Subsidiaries has provided any guarantee in any form to any Person.

(c)除了附件3.23中所示的,本公司或其任何子公司均未以任何形式向任何人提供担保。

3.24 Pre-payments. Except as set forth on Schedule 3.24, none of the Company or any of its Subsidiaries has received any payments with respect to any services to be rendered or goods to be provided after the Closing except in the ordinary course of business.

3.24预付款。除了附件3.24中所示的,本公司或其任何子公司未就交易截止后将要提供的服务或将要出售的商品收取过任何付款,正常业务过程中的除外。

3.25 Employees.

3.25雇员

(a)   Schedule 3.25(a) sets forth a true, correct and complete list of the names, titles, annual salaries or wage rates and other compensation, vacation and fringe benefits, claims under benefit plans, resident alien status (if applicable), residence addresses, social security numbers, and office location of all employees of the Company and its Subsidiaries and indicating part-time and full-time employment and all changes in salaries and wage rates per employee since January 1, 2012.  None of the Company or any of its Subsidiaries or any Stockholder has promised any employee, consultant or agent of the Company and its Subsidiaries that he or she will continue to be employed by or render services to the Company or any of its Subsidiaries or receive any particular benefits from the Company or any of its Subsidiaries or Buyer or any of its Affiliates on or after the Closing.

(a)附件3.25(a)真实、正确且完整地列出了本公司及其子公司的所有雇员的姓名、职务、年薪或工资率或其它补偿、假期和额外福利,福利计划项下的权利,外籍居民状态(如果适用的话),住所地址、社会保险号和办公地址,并指明了其工作形式为全职或兼职,以及自2012年1月1日起每个雇员的工资和工资率的变化情况。本公司或其任何子公司或任何股东均未向本公司及其子公司的任何雇员、顾问或代理人承诺,交易截止日或此后他或她仍将继续被本公司或其任何子公司雇佣,或继续向其提供服务,或从本公司或其任何子公司或买方或其任何成员处接收任何特别利益。

(b)   Except as set forth on Schedule 3.25(b), none of the Company or any of its Subsidiaries is a party to or subject to any employment contract, consulting agreement, collective bargaining agreement, confidentiality agreement restricting the activities of the Company or any of its Subsidiaries, non-competition agreement restricting the activities of the Company or any of its Subsidiaries, or any similar agreement, and there has been no activity or proceeding by a labor union or representative thereof to organize any employees of the Company or any of its Subsidiaries. 

(b)除了附件3.25(b)中所示的,本公司或其任何子公司均不作为任何雇佣协议、咨询协议、集体谈判薪资协议、限制本公司或其任何子公司活动的保密协议、限制本公司或其任何子公司活动的不竞争协议或类似协议的其中一方,或受其制约,而且,工会或工会代表未进行任何组织本公司或其子公司雇员的活动或程序。

3.26 Employment Matters.

3.26雇佣事项

(a)   Schedule 3.26(a) sets forth a true and complete list of every employment agreement, commission agreement, employee group or executive medical, life, or disability insurance plan, and each incentive, bonus, profit sharing, retirement, deferred compensation, equity, phantom stock, stock option, stock purchase, stock appreciation right or severance plan of the Company and its Subsidiaries now in effect or under which the Company or any of its Subsidiaries has or might have any obligation, or any understanding between the Company or any of its Subsidiaries and any employee concerning the terms of such employee’s employment that does not apply to the Company and its Subsidiaries’ employees generally (collectively, “Labor Agreements”).  The Company has previously delivered to Buyer true and complete copies of each such Labor Agreement, any employee handbook or policy statement of the Company or any of its Subsidiaries, and complete and correct information concerning the Company and its Subsidiaries’ employees, including with respect to the (i) name, residence address, and social security number; (ii) position; (iii) compensation; (iv) vacation and other fringe benefits; (v) claims under any benefit plan; and (vii) resident alien status (if applicable).  Schedule 3.26(a) sets forth a true and complete list of the names, addresses and titles of the directors, officers and managers of each of the Company and its Subsidiaries.

(a)附件3.26(a)真实且正确地列出了本公司及其子公司当前有效的,或本公司或其任何子公司在其项下承担有或可能承担有任何义务的雇佣协议、佣金协议、雇员团体或高管医疗、人寿或残疾保险计划,以及激励、奖金、分红、退休、递延酬劳、股票、优先认股、购股、股票升值或离职计划,或本公司或其任何子公司与任何雇员达成的关于该等雇员雇佣期限的但不普遍适用于本公司及其子公司雇员的任何协定(统称为“劳动协议”)。本公司此前已向买方交付了每份该等劳动合同的,以及本公司或其任何子公司的雇员手册和政策声明的副本,以及关于本公司及其子公司雇员的完整正确的信息,包括以下方面(i)姓名、住址和社会保险号;(ii)职位;(iii)酬劳;(iv)假期和其它额外福利;(v)任何福利计划项下的权利;以及(vi)外籍居民状况(如果适用的话)。附件3.26(a)真实且完整地列出了本公司及其子公司的各位董事、官员和经理的姓名、地址和职务。

(b)   Except as disclosed on Schedule 3.26(b):

(b)除了附件3.26(b)所披露的:

(i)    all employees of the Company and its Subsidiaries are employees at will, and the employment of each employee by the Company or any of its Subsidiaries may be terminated immediately by the Company or its Subsidiary, as applicable, without any cost or liability except severance in accordance with the Company and its Subsidiaries’ standard severance practice as disclosed on Schedule 3.26(b);

(i)本公司及其子公司的雇员均为随时可解雇的雇员,本公司或其子公司可即刻终止对每一位雇员的雇佣,不需承担任何费用或责任,但离职应按照附件3.26(b)中披露的本公司及其子公司的标准离职规范办理。

(ii)   to the best knowledge of the Company, no employee of the Company or any of its Subsidiaries has any plan to terminate his or her employment now or in the near future, whether as a result of the transactions contemplated hereby or otherwise;

(ii)就本公司所知,不管是因为本协议中所述的交易还是其它原因,本公司或其任何子公司的雇员当前或不久的将来均没有终止他或她的雇佣关系的计划。

(iii)  to the best knowledge of the Company, no employee of the Company or any of its Subsidiaries, in the ordinary course of his or her duties, has breached or will breach any obligation to a former employer in respect of any covenant against competition or soliciting clients or employees or servicing clients or confidentiality or any proprietary right of such former employer; and

(iii)就本公司所知,本公司或其任何子公司的雇员,在他或她正常的工作过程中,在竞争或招徕客户或雇员,或为客户服务,或保密,或前雇主所有权方面,未曾且将来也不会违反其对前雇主承担的任何义务。

(iv)  None of the Company or any of its Subsidiaries is a party to any collective bargaining agreement, has any material labor relations problems, and there is no pending representation question or union organizing activity respecting employees of the Company or any of its Subsidiaries.

(vi)本公司或其任何子公司均不作为任何集体谈判薪资协议的一方,也不存在任何重大的劳资关系问题,且本公司或其任何子公司的雇员不存在任何未决的陈述问题或工会组织活动。

(c) Except as disclosed on Schedule 3.26, each of the Company and its Subsidiaries has complied in all material respects with all Labor Agreements and all applicable laws relating to employment or labor.  There is no legal prohibition with respect to the permanent residence of any employee of the Company or any of its Subsidiaries in theUnited Statesor his or her permanent employment by the Company or any of its Subsidiaries.  Except as disclosed on Schedule 3.26(c), no present or former employee, officer, director or manager of the Company or any of its Subsidiaries has, or will have at the Closing Date, any claim against the Company or any of its Subsidiaries for any matter including for wages, salary, or vacation or sick pay, or otherwise under any Labor Agreement.  All accrued obligations of the Company and its Subsidiaries applicable to its employees, whether arising by operation of Law, by Contract, by past custom or otherwise, for payments by the Company or any of its Subsidiaries to any trust or other fund or to any Authority, with respect to unemployment or disability compensation benefits, social security benefits, house accumulation funds, under ERISA or otherwise, have been paid or adequate accruals therefor have been made.

(c)除了附件3.26中披露的,本公司及其子公司在所有重要方面均遵守所有劳动协议和关于雇佣或劳动的所有适用法律。不存在关于本公司或其任何子公司的雇员在美国永久居留的,以及本公司或其任何子公司永久雇佣他或她的法律禁令。除了附录3.26(c)中披露的,本公司或其任何子公司的现任或前任雇员、官员、董事或经理现在未,在交易截止日也不会就任何事项,包括任何劳动协议项下的工资、薪金、假期或病假工资或其它方面,向本公司或其任何子公司发起索赔。本公司及其子公司因法律、合同、过去的惯例或其它原因而对其雇员所负有的适用累计义务均已得到履行,比如由本公司或其任何子公司向信托基金机构、基金或官方机构支付失业或残疾补偿金、社会保险金或住房公积金,且已进行了足够的累计。

3.27 Withholding. All obligations of the Company and its Subsidiaries applicable to its employees, whether arising by operation of Law, by contract, by past custom or otherwise, or attributable to payments by the Company or any of its Subsidiaries to trusts or other funds or to any Authority, or with respect to unemployment compensation benefits, social security benefits or any other benefits for its employees with respect to the employment of said employees through the date hereof have been paid or adequate accruals therefor have been made on the applicable Financial Statements. All reasonably anticipated obligations of the Company and its Subsidiaries with respect to such employees (except for those related to wages during the pay period immediately prior to the Closing Date and arising in the ordinary course of business), whether arising by operation of Law, by contract, by past custom, or otherwise, for salaries and holiday pay, bonuses and other forms of compensation payable to such employees in respect of the services rendered by any of them prior to the date hereof have been or will be paid by the Company and its Subsidiaries prior to the Closing Date.

3.27扣缴。因法律、合同、过去的惯例或其它原因致使本公司及其子公司对其雇员所承担的适用义务,或者由本公司或其任何子公司向信托基金机构、其它基金或官方机构进行付款的义务,或者因在本协议签署日期期间雇佣上述雇员而应该为其雇员承担的失业补偿金、社会保险金或其它福利均已得到履行或支付,且已在适用的财务报表上进行了足够的累计。因法律、合同规定,或过去的惯例,或其它原因而使本公司及其子公司对该等雇员承担的所有合理预期义务(除了交易截止日期前工资结算周期内的,以及正常业务过程中所产生的工资),包括薪水和假期工资、奖金以及因他们在本协议签署日期前提供服务而产生的其它形式的应支付酬劳,均已由或将由本公司及其子公司在交易截止日期前进行支付。

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:翻译公司如果不能按时交稿是否有处罚或赔偿?
    答:不能按时交稿,这属于违约,根据约定做出相应决策即可,不但违约事件,违约质量,违约资质都属于违约,翻译公司违约,客户即可按照约定(合同)执行相应处罚。这也是督促翻译公司提高法律意识,守信意识。
  • 问:除了翻译以外,我们还需要制作PDF、图纸排版你们能提供吗?
    答:可以。我们可以为客户提供各种翻译配套服务,包括PDF制作、CAD以及各类文件的排版、语言配音、刻录、字幕处理等。
  • 问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。 尤其是一些证件,如果能告知具体用于,或者交给哪些单位使用,则我们会根据相应的单位盖章,提交资质,这对客户有好处。
  • 问:你们翻译哪些语种?
    答:常见语种都有,英日韩,德法西,俄意蒙,常见语种,小语种都有