微信jiashangqulemei
 
 
 

翻译公司科技英语翻译

发布时间:2012-05-07 20:32:04
 

翻译公司科技英语翻译

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。和商务英语翻译类似科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的着作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。
一、翻译公司科技英语的文体特点  
科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:
(一)词汇层面
(1) 专业术语多。专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。b. 多复合词。人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹) 等。c. 多缩略词。为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。 
(2) 准专业术语和词汇多。准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。如frame一词在日常英语中指"框架",而在机械原理中指"机架",在电讯技术中又作"帧"或"镜头"解;normal在化学中指"中性的"、"当量的"和"标准浓度",在物理上指"简正的",在数学上指"垂直的"、"法线的"和"法线",在生理上又指"不受感染的";transmission在无线电工程学中指"发射",在机械学中指"传动"、"变速",在物理学中指"透射",而在医学中又指"遗传"。
 (一) 翻译公司句法层面
(1) 多名词化结构。为使行文简洁,科技英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing形式以及名词短语结构。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通过无线电波来发射和接收活动物体的图像);computer programming teaching device manual (计算机程序编制教学装置手册),the generation of heat by friction (摩擦生热)等。
(2) 多长句和逻辑关联词(logic connectors)。科技英语中虽然大量使用名词化词语、名词短语结构以及悬垂结构来压缩句子长度,但是为了将事理充分说明,也常常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,如hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short等,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。
(3) 多用一般现在时和完成时。这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得的研究成果。 
(4) 多被动语态。英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是这样,在科技英语中尤为突出。国外有学者统计,在物理、化学、工程类教科书里,全部限定动词中至少有三分之一用被动语态,着名语言学家Quirk曾说科技英语中被动语态的使用率要比主动态高出十多倍。科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象,这样一来,被动语态也就得以大量使用。此外,被动语态所带有的叙述客观性也使得作者的论述更显科学从而避免主观色彩。与这一特点相适应的是科技英语中少用第一人称和第二人称,即便是非用不可也常常是使用它们的复数形式以增强论述的客观性。 
(5) 先行it结构多。将较长的主语从句放到句末而用形式主语it来引导句子,可以避免句子结构上的头重脚轻,也使行文更加凝重平稳,符合科技英语的总体风格。 
(6) 介词词组连用多。为了较为简练地反映各事物(即各句子成分)之间的时空、所属、因果等逻辑关系,科技英语中介词词组(短语)连用较多。例如:
The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude.
空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机。 
总之,科技英语以客观事物为中心,即所谓的object-centered或concept-centered。它在用词上讲究准确明晰,论述上讲究逻辑严密,表述上则力求客观,行文上追求简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用得很少,句式显得单一少变,语篇中有许多科技词汇和术语以及公式、图表、数字、符号,句子长而不乱。
二、科技英语的翻译
要做好科技英语的翻译工作,译者必须注意以下几点:
1) 了解相关专业知识 
由于科技英语涉及自然科学的各个领域,因此译者应有较宽的知识面,尤其要具备翻译材料所属学科的一些基本的专业知识。为此,一般翻译工作者都应努力学习各科知识,使自己成为一个"杂"家。要勤于向书本和专家求教,不可不懂装懂或是想当然乱译一通。 
2) 准确理解词义 
要注意那些常用词在特定学科中的特定含义,不可以常义代特定义,但同时也不应将所有的常用词全部作专业或准专业词理解,这一点很重要,因为科技英语只是英语的一种文体,并非完全不同的另一种语言,其中的词汇大部分仍是共核词汇。科技翻译中不仅要勤查词典,而且更要结合一个词的上下文及所在专业领域来确定其真实含义。其次,科学技术发展迅速,相应的新词不断出现,而翻译最新科技成果与信息又往往是我们翻译实践的主要内容,所以译者应随时关注相关领域的最新动态与发展,同时要勤于动手动脑,这样才能准确理解并再现那些新词的意义,
3) 仔细分析长句 
科技英语中有大量长句,这些长句中往往又含有若干分句和许多短语及其它修饰限定成分,这给理解带来了一定困难。翻译时首先必须对长句进行深入细致的分析,先理清主干、再层层明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系,然后根据情况,选择采用顺译、逆译或综合译法。表达时一定要将意义的准确性和明晰性放在首位,该断句就断句,该增益就增益,不可死扣原文形式。 
4) 用词要得体 
总的来讲,科技英语语体较为正式,因此翻译时要尽可能选择与该文体相当的较为正式的词语,行文要向严谨规范的书面语靠拢。此外,原文因语篇内容与功能的不同(如科普文章与学术论文)而在语气的正式程度上也会有所不同,阅读对象的接受能力和文化层次也各异。因此,翻译时应先对原文的正式程度和译文的潜在读者进行一番分析,以求得译文和原文在文体和功能上最大程度的对等。对于学术性和专业性较强的语篇中正式程度高的语汇,译者一般也应将之译成正式程度相当的语汇,如AIDS译为"获得性免疫缺乏综合症",poliomyelitis译作"脊髓灰质炎",conjunctivitis译作"结膜炎",diarrhea译为"腹泻"。如原文正式程度偏低,则译文的语体也应相应降低。如pink eye译为"红眼病",the runs译为"拉肚子"。如果一些专业性较强的词语出现在通俗性的语篇中,翻译时出于为读者着想也可适当降低其译文的正式程度。如AIDS可译"艾滋病",poliomyelitis可译"小儿麻痹症"。 
5) 熟悉构词法。熟悉构词法,特别是科技词汇的常见构词法,对于准确理解词义,特别是新词词义,有着非常重要的意义。以下简要说明科技词汇的几种主要的构词法。 
(1) 合成法。合成法指将两个或两个以上的词组合成一个新词,如heartman (换心人),fallout (放射性尘埃),photobotany (光植物学),salt former (卤素),hot press(热压)。结合后形成的新词,其义多为单个词语词义的叠加,但有的也会发生变异,翻译时要予以注意,如waterproof(防水的),heart burn(胃灼热/心口灼热)以及上边提到的heartman。
(2) 拼缀法。拼缀法(或词缀法)是指在一个旧词前或后加上词缀构成新词的方法。科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);semisynthetic (半合成的), autocorrelation (自相关)等。需要指出的是以V+er/or构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。 
(3) 混成法。将原有二词各取其中一部分(有时还是某一词的全部)合成新词。如teleprinter+exchange = telex (电传),copy+electron=copytron (电子复印)。这样构成的一些词,其新义大都是原词各义的叠加,以前者修饰后者的为多,如biorhythm (biological+ rhythm) (生理节奏)。 
(4) 缩略法。以首字母缩略为主,即将某一词组中的几个主要词的首字母合起来组成新词。如AC (alternating current交流电),DC (direct current直流电),CCTV(closed circuit television闭路电视) 以及teleran (television radar air navigation电视雷达导航仪) 等。这些词的翻译,请参阅有关术语翻译部分。还须注意的是,一种缩略形式,可能是好几个不同词或词组的共同的缩略形,翻译时必须依据上下文加以分析。如APC,它可以是American Power Conference (美国动力会议) 的缩写,也可是adjustable pressure conveyor (调压输送机) 的缩写,还可以代表automatic phase control (自动相位调整)或是automatic program control (自动程序控制)。而AC在不同的语境中,则可有多达28个不同的意义,如:① bsorption coefficient (吸收系数), ② adapter cable (适配电缆), ③ adjustment calibration (调整──校准), ④ air condenser (空气冷凝器,空气电容器), ⑤ air conditioner(空调器), ⑥ analog computer(模拟计算机) 等。所以,翻译缩略词一定要搞清它是哪些词或词组的缩写,手头有一本英汉科技词典和缩略语大词典是很有必要的。 
6) 熟悉数量增减表达法 
科技英语中表述数量增减的的方式多种多样,译者稍不留神就会出错,所以不仅要小心谨慎,还要熟悉它们常用的表达方式(详见《新实用英译汉教程》pp309-313)。
7)注意术语的准确表达与翻译
术语翻译常被视为科技英语翻译的难中之难,这主要和译者的专业知识欠缺以及原文中新词多有关。因此译者一定要拓宽自己的知识面,增加自己对所译材料涉及到的专业知识的了解,准确理解原文的含义,并用妥帖的术语将其意义表达出来。北京翻译公司www.366translation.com 专业的翻译机构

 
 

相关问答

  • 问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
    答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。总而言之:请简单信任
  • 问:我们是保密行业,通讯类的你能做吗?
    答:能做,我们有过通讯行业的千万级别的翻译案例
  • 问:翻译后会盖章吗?他们要求翻译公司盖章
    答:会的,还会附上营业执照,翻译资格证,盖翻译专用章,骑缝盖章
  • 问:客户如何参与翻译过程?
    答:我们非常欢迎顾客参与翻译的讨论,监督,和监控,也欢迎顾客随时提出意见以便修改完善!客户可以通过事先约定,在合适的时候参与进来,客户可以提供相应的案例,词库,文稿,给出意见和建议。随时欢迎顾客参与进来!