微信jiashangqulemei
 

单身证明翻译模板(澳大利亚)

发布时间:2016-06-17 16:16:01
 

 

   

澳大利亚单身证明翻译模板:Unmarried certificate

新南威尔士州

1995年《出生、死亡和婚姻登记法》

单身证明

    本人特此证明本人已为出生于1982年7月21日的John Bryan xxxx Linhart翻查1998年7月21日至2012年2月29日的婚姻记录,并未发现其在新南威尔士州的婚姻登记事项。

 

在接收副本之前,请仔细查看未变的原件。该原件为彩色背景。

 

特此证明该文件是记录于澳大利亚联邦新南威出生、死亡和婚姻登记处  尔士州登记簿的详细信息的副本且是真实的。

         悉尼 2012年3月1

新南威尔士州

出生、死亡和婚姻登记处(章)

                                                  登记员

 

38104822

John Bryan Linhart

亚当森大街5号

 

邓达斯 2117号

本人Emma Buckham是由澳大利亚新南威尔士州悉尼外交及贸易部部长正式授权的一名该部官员,特此证明此文件背面格利戈里·凯斯科里的签名是真实的。但在此证明中,外交及贸易部和我都未对文件内容的准确性、真实性和合法性或此文件的用途做出认可、核实或任何声明。另外,外交及贸易部和我都不会承担由于对此文件或其内容的使用或信赖而导致的任何损失、损害或伤害责任。我并未做出已然阅读文件内容的承诺。

于2012年3月5日签字并加盖外交及贸易部的印章

                                          外交及贸易部部长

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:我想加急翻译,需要什么价格?
    答:如果翻译项目需要在更短的时间内交付,视情况而定,可以增加人手,也可以加班,熬夜,我们不收取加急费,但我们会急客户之所急,当成自己的急事来办。
  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
  • 问:证件翻译及交付的需要注意的事项
    答:1、保证文件的清晰与完整。 2、交付给我们的证件,注明证件里面涉及人名的中文写法。(无中文名字除外) 3、如果需要快递或者专人送件的,请注明详细地址、收件人姓名、手机联系方式。 4、跟我们客户确定取件的时间。
  • 问:我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
    答:译员因为文化底蕴、工作经历等各方面的差异,基本上都有自己独特的翻译风格和用词习惯。若客户对译文有风格要求(如:直译或意译,美式表达或英式表达),请事先告知并尽量提供您认可的翻译参考资料,我们会尽可能按照您的要求来翻译。若您对已提交的译稿质量有任何疑问,我们都提供无限期质保。