微信jiashangqulemei
 
 
 

谈网络礼仪和君子慎独

发布时间:2011-10-26 03:13:14
 

据说先秦三代,夏代崇尚忠直,商代崇尚质朴,周代崇尚文饰。周代礼制发达,中国所说礼仪之邦,就是从周代延续了这一传统,礼仪是一个人的规范,不知礼不能立于天地间。人因为礼仪规范住自己的心,使自己不肆意放纵,不放纵就会敬慎,敬慎就能远离祸害。所以古人一直强调礼仪就是这个原因。




儒家有慎独的思想,《大学》有“君子必慎其独”的教诲,礼仪规范使人看上去文质彬彬,但这还是在外力的约束下形成的,当一个人独处的时候,在没有他人的情况下就很难继续规范自己,人的本能中“恶”的欲望就会放大。所谓虚伪就是指做给他人看的,当没有了他人监督的情况下,人通常会反映出人类本性中不道德的一面,所以儒家强调一个人要慎独,即使在没有外力的约束下也还是要规范自己的心,温文守礼,只有这样的人才能称得上是一个君子。




现代网络发达,一个人在网上他的一言一行都只有他自己知道,虽然网络四通八达,但是人与人之间万里隔绝,相互之间处于绝缘的状态。这就等同与儒家所说的闲居慎独的环境,经常可以见到在网络上无论是论坛还是各大门户网站,口出污言秽语互相攻击的网友,彼此之间为了争竞上风,毫无文雅和气之态,这些人也就是在网络上如此说话,实际上在现实中也是没有谁会这样口出恶语不讲规矩,这就是因为在没有约束的情况下放纵自己,发泄恶意。这样是很没有意思的,人的本能是偏恶而不向善的,时时纠正自己的心还不够,恶意虽小也会发酵变大,所以说是“不以恶小而为之”。




何况人和人之间的礼貌态度也是相互对应的。你敬人一尺,人敬你一丈。你恶语相向,人必会百倍报偿,彼此间面红耳赤为了毫厘小事争论起来没完,伤心动气毫无雅致。既失涵养,又使人发笑,这是多么没意思的事情。所以奉劝诸位网友,发言立论应当谦和有礼,不要恶意恶言揣度他人,言语之伤甚于刀斧。



      当然我在这里说这些话,可不是说我自己就做到了,事实上我并没做到,我是心向往之,希望与诸君共勉。

 
 

相关问答

  • 问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
    答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。总而言之:请简单信任
  • 问:顾客是否有权利决定使用什么样的译员?
    答:是的,有权利,但是也需要协商,比如时间,城市,等等因素,作为翻译公司,有义务提供一切便利顾客的条款,方便顾客选择,这也是翻译公司服务意识的体现。
  • 问:你们翻译公司的译员有相应的专业背景吗?
    答:是的,有,我们对每个译员都是按其行业背景进行细分的。拥有国内及国外多个专业方面的译员,我们会尽量安排最符合您译员为您进行翻译。他能够明白您的行业背景知识,使用专业术语,对表达和英文习惯用法都很熟悉。
  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。