微信jiashangqulemei
 

石油炼化企业工程监理标书翻译---费用承担---中英对照

发布时间:2011-07-18 14:49:14
 

石油炼化企业工程监理标书翻译---费用承担---中英对照

1.5 费用承担 

1.5  Expenses Bearing

投标人准备和参加投标活动发生的费用自理。

Expenses incurred in the preparation and participation in the bidding activity by the bidders shall be born by the bidders themselves.

1.6 保密 

1.6 Confidentiality

参与招标投标活动的各方应对招标文件和投标文件中的商业和技术等秘密保密,违者应对由此造成的后果承担法律责任。

The parties participated in the bidding activities shall not disclose the confidential information in the tendering documents and bidding documents, which concerns something about business and technology etc. The offender shall assume legal obligation for the consequence incurred thereby.

1.7 语言文字 

1.7 Languages

除专用术语外,与招标投标有关的语言均使用中文/英文。必要时专用术语应附有中文/英文注释。

Languages used in or related to the tendering and bidding shall be Chinese / English, with exception of special terms. The notes for the special terms shall be exchangeable in Chinese / English if necessary.

1.8 计量单位 

1.8 Units of Measurement

所有计量均采用中华人民共和国法定计量单位。

The legal units of measurement of China shall be adopted for all measurement.

1.9 踏勘现场 

1.9 Site Investigation

1.9.1见投标人须知前附表。

1.9.1 See the pre-attached table of instructions to bidder.

1.9.2除招标人及招标代理机构的原因外,投标人自行负责在踏勘现场中所发生的人员伤亡和财产损失。

1.9.2  Expenses incurred in the site investigation of the bidder shall be covered by the bidder himself.

1.9.3 招标人及招标代理机构在踏勘现场中介绍的工程场地和相关的周边环境情况,供投标人在编制投标文件时参考,招标人及招标代理机构不对投标人据此作出的判断和决策负责。

1.9.3 The environmental conditions of the project site and the relevant surrounding introduced by the tenderee and tendering agency during site investigation can be taken as references for the bidder in the compilation of the bidding documents, and the tenderee and tendering agency shall not be hold responsible for judgments and decisions made by the bidder hereby.

1.9.4招标人及招标代理机构向投标人提供的有关数据和资料,是招标人及招标代理机构现有的能被投标人利用的资料,招标人及招标代理机构对投标人做出的任何推论、理解和结论均不负责任。

1.9.5 The relevant data and information provided for the bidder by the tenderee and tendering agency are available for the tenderee and tendering agency, and the tenderee and tendering agency shall not be hold responsible for any inference, understanding or conclusion made by the bidder. 

1.5 费用承担

1.5  Expenses Bearing

投标人准备和参加投标活动发生的费用自理。

Expenses incurred in the preparation and participation in the bidding activity by the bidders shall be born by the bidders themselves.

1.6 保密

1.6 Confidentiality

参与招标投标活动的各方应对招标文件和投标文件中的商业和技术等秘密保密,违者应对由此造成的后果承担法律责任。

The parties participated in the bidding activities shall not disclose the confidential information in the tendering documents and bidding documents, which concerns something about business and technology etc. The offender shall assume legal obligation for the consequence incurred thereby.

1.7 语言文字

1.7 Languages

除专用术语外,与招标投标有关的语言均使用中文/英文。必要时专用术语应附有中文/英文注释。

Languages used in or related to the tendering and bidding shall be Chinese / English, with exception of special terms. The notes for the special terms shall be exchangeable in Chinese / English if necessary.

1.8 计量单位

1.8 Units of Measurement

所有计量均采用中华人民共和国法定计量单位。

The legal units of measurement of China shall be adopted for all measurement.

1.9 踏勘现场

1.9 Site Investigation

1.9.1见投标人须知前附表。

1.9.1See the pre-attached table of instructions to bidder.

1.9.2除招标人及招标代理机构的原因外,投标人自行负责在踏勘现场中所发生的人员伤亡和财产损失。

1.9.2  Expenses incurred in the site investigation of the bidder shall be covered by the bidder himself.

1.9.3招标人及招标代理机构在踏勘现场中介绍的工程场地和相关的周边环境情况,供投标人在编制投标文件时参考,招标人及招标代理机构不对投标人据此作出的判断和决策负责。

1.9.3 The environmental conditions of the project site and the relevant surrounding introduced by the tenderee and tendering agency during site investigation can be taken as references for the bidder in the compilation of the bidding documents, and the tenderee and tendering agency shall not be hold responsible for judgments and decisions made by the bidder hereby.

1.9.4招标人及招标代理机构向投标人提供的有关数据和资料,是招标人及招标代理机构现有的能被投标人利用的资料,招标人及招标代理机构对投标人做出的任何推论、理解和结论均不负责任。

1.9.5 The relevant data and information provided for the bidder by the tenderee and tendering agency are available for the tenderee and tendering agency, and the tenderee and tendering agency shall not be hold responsible for any inference, understanding or conclusion made by the bidder.

 

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:是否可以提供免费试译?
    答:可根据整体项目的翻译量为您提供200字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。
  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
  • 问:一般多长时间可以翻译完成一份稿件
    答:我们建议用户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都排满项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间。另一方面我们可以按照正常速度处理每个客户每天3500字以内的文字翻译量。如果您有一篇3000字以内的稿件,我们会建议您留出2-3天时间来处理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
  • 问:我想加急翻译,需要什么价格?
    答:如果翻译项目需要在更短的时间内交付,视情况而定,可以增加人手,也可以加班,熬夜,我们不收取加急费,但我们会急客户之所急,当成自己的急事来办。