微信jiashangqulemei
 

BA,BBA,BS,MA,MS,MBA,PhD.各是什么学位

发布时间:2019-01-18 23:34:45
 


BA, Bachelor of Arts 很难确切的翻译成中文. 硬要翻译只能说是文学士,但绝不意味你的专业是文科.相当多的科学专业也发BA.


例如我的本科拿的就是B.A但我的两个专业都是科学数学和计算机科学.

BBA应该就是Bachelor of Business Administratrion了,工商管理学士,这个应该没有异议.


B.S Bachelor of Science理学士.大多数工程专业,和有些学校的科学专业发B.S. 

M.A,M.S,MBA就是相对应的硕士级别的学位.


MA是文科硕士,

MS是理科硕士;

MBA是工商管理学硕士


Ph.D,Doctor of Philosophy.硬要翻译成中文那就是哲学博士.但绝不是研究哲学的博士.而是这个博士学位以研究为主.是一个research oriented degree.在美国,大多数博士拿的是Ph.D.注意医学和法学是不同的,分别是M.D.和J.D.


点击查看.jpg


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:为什么同传工作要选择翻译公司而不是翻译个人合作?
    答:和翻译个人合作:没有项目管理,如果需要用多名翻译,客户需要多头联系;个人行为,容易发生变化,不可靠;没有发票,财务处理麻烦;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关的琐事,不够专注; 翻译个人给终端客户的价格,不一定比翻译公司的报价低 和翻译公司合作:提供整体解决方案,也有全程服务和现场管理;公司行为,公司负责,更能应付突发事件,服务更有保障;有发票,财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,质量更有保障;我们从签约翻译处取得的是较低价,从而保证了报价的合理性
  • 问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
  • 问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。 尤其是一些证件,如果能告知具体用于,或者交给哪些单位使用,则我们会根据相应的单位盖章,提交资质,这对客户有好处。
  • 问:你们公司从业多少年?
    答:366翻译社成立翻译公司有18年时间,之前是北大俄文楼366翻译工作室