微信jiashangqulemei
 

说明书翻译

产品说明书翻译_技术说明书翻译_使用说明书翻译,药品说明书翻译,产品设备说明书翻译,手机说明书翻译,化妆品说明书翻译,电子产品使用说明书翻译,招股说明书翻译英文,


机械设备产品说明书翻译过的最多,比如:奔驰公司,韩国现代,徐州重工,

技术说明书翻译,药品说明书翻译,产品设备说明书翻译,手机说明书翻译,化妆品说明书翻译,电子产品使用说明书翻译,招股说明书翻译英文,

药品说明书翻译属于药学领域,跟医学翻译不同,我社北大医学院的博士合作翻译员涉猎比较多,不但有医学,药学,兽药,还有微生物,基因工程等方面的翻译经验

化妆品说明书翻译较多,主要是出口非洲的化妆品说明书,翻译英语和法语

电子产品说明书翻译,特别是手机说明书翻译,主要就是诺基亚公司和韩国三星公司,和华为公司巨多,不但有手机电子产品说明书需要翻译,还有手机操作系统的软件本地化翻译


举例说明电子行业,电器产品说明书翻译的几个技巧:



在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的技巧。周建人在为《外语教学与翻译》写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道:“直译既不是‘字典译法’,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。”如:

原文:电池的使用寿命是10年。

译文:The battery’s service life is 10 years.


意译(free translation)

02

在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语的表达习惯,这时就需要运用意译这一重要的翻译技巧,具体包括:


(1)语序调整。汉英两种语言有不同的表达习惯,词和分句的顺序有时也不一样,如在表示时间地点时,汉语习惯先大后小,而英语则习惯先小后大。例如:

原文:监视器上没有影像。

译文:No pictures on the monitor.

以下是深圳某电子公司的地址,在翻译成英文时,其词语顺序也作了调整:

原文:中国深圳市福田区振华路52号402栋中联大厦308室

译文:Room308, Building 402,#52 Zhenhua Road,Futian,Shenzhen,China


(2)词类转换。翻译不是机械照搬,在作汉译英时,原文的某些词类应根据英语的表达习惯作适当转换才能使译文更自然、地道。汉语中的动词、名词、形容词、副词等在英译时都能转换成其它词类。例如:

原文:有些人赞成这个操作方法,而有些人反对。

译文:Some people are for the operation method,while some are against it.

分析:两个动词“赞成”和“反对”翻译成了介词“for”和“against”。

原文:这个机器帮助盲人行走。

译文:This machine helps the blind to walk。

分析:名词“盲人”翻译成了形容词。

原文:你会发现,这份示意图是十分有用的。

译文:You‘ll find this sketch map of great use。

分析:形容词“有用的”翻译成了名词“use”。


(3)词语增略。汉、英两种语言有不同的表达方式,为了使译文在语法、形式、意义等方面表达得完整贴切,常常在原文的基础上增补或省略必要的字、词、分句等。

汉语中不用冠词,有时习惯省略一些名词、代词、连词或介词。在英译时,为了使译文在语法和结构上表述准确,需要增补这些成分。例如:

原文:封底功能启动时,您可以选择将作为标题出现在封底顶部的一条资讯。

译文:When the cover sheet function is turned on, you can select a message which will appear as a header at the top of the cover sheet.

分析:增译了冠词a和the,代词which。

词语的省略是指删去一些可有可无的词,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。它不是任意的删减,而是使译文更简洁、精炼的一种翻译技巧。汉语中常用的量词,如“只、个、把、张、条”等,在英译时通常可以省略。


原文:务必将大齿轮上的两个突起部分与卷轴端子的凹槽牢固配合。

译文:Make sure the two protrusions on the large gear fit firmly into the slots in the end of the spool.

分析:翻译时省略了“个”。


 

相关问答

  • 问:我的企业宣传片,你们能听译吗?
    答:可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕,降噪
  • 问:请问我们是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
    答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
  • 问:为什么同传工作要选择翻译公司而不是翻译个人合作?
    答:和翻译个人合作:没有项目管理,如果需要用多名翻译,客户需要多头联系;个人行为,容易发生变化,不可靠;没有发票,财务处理麻烦;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关的琐事,不够专注; 翻译个人给终端客户的价格,不一定比翻译公司的报价低 和翻译公司合作:提供整体解决方案,也有全程服务和现场管理;公司行为,公司负责,更能应付突发事件,服务更有保障;有发票,财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,质量更有保障;我们从签约翻译处取得的是较低价,从而保证了报价的合理性
  • 问:你们能提供专业排版服务吗?
    答:可以做一些简单的。比如:包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。 但我们的主业是翻译,能力范围内,会提供免费的排版服务,能力之外,请找专业的排版专家排版。
  • 问:我们是国外公司,你们如何为我们提供翻译服务?
    答:通过邮件,微信,在线传输等方式接受和发送文件,通过电话交谈,或者邮件,通过微信,PayPal支付
  • 问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。