微信jiashangqulemei
 

章程修正案翻译

发布时间:2011-10-23 15:38:34
 

章程修正案翻译

Amendment to Articles of Association

美利雅(北京)咨询有限公司由于公司地址及投资方法定代表人变更,现对公司章程相关条款修改如下:

On account of the changes of company address and legal representative of the investor, Meiliya (Beijing) Consulting Co., Ltd now amends the related articles of association of the company as follows:

一、    原章程第一章第四条:

Ⅰ. Article 4 of chapter Ⅰ of the original articles of association:

投资者名称、法定地址和法定代表如下:

The name of the investor, legal address and legal representative are listed as follows:

名称:Myriad International Holdings Asia B.V.

(米瑞德亚洲国际控股有限公司)

   Name: Myriad International Holdings Asia B.V.

地址:13-15 Jupiterstraat, 2132 Hoofddorp, The Netherlands

Address: 13-15 Jupiterstraat, 2132 Hoofddorp, The Netherlands

授权代表:Stephen Francis Ward (史蒂芬. 沃特)

Authorized representative: Stephen Francis Ward

国籍:英国

Nationality: British

职务:董事

Position: Board director

现修改为:第一章第四条:

The same is now amended to: Article 4 of chapter Ⅰ:

投资者名称、法定地址和法定代表如下:

The name of the investor, legal address and legal representative are listed as follows:

名称:Myriad International Holdings Asia B.V.

(米瑞德亚洲国际控股有限公司)

   Name: Myriad International Holdings Asia B.V.

地址:13-15 Jupiterstraat, 2132 Hoofddorp, The Netherlands

Address: 13-15 Jupiterstraat, 2132 Hoofddorp, The Netherlands

授权代表:Serge de Reus(塞尔.雷乌斯)。

Authorized representative: Serge de Reus

国籍:荷兰

Nationality: Dutch

职务:董事

Position: Board director

二、原章程第一章第三条:

Ⅱ. Article 3 of chapter Ⅰ of the original articles of association:

公司法定地址为北京市朝阳区麦子店北街37号北京盛福大厦1420A。

The legal address of the company is Room 1420A, Beijing Shengfu Building, No.37, Maizidian North Street, Chaoyang District, Beijing City.

现修改为:第一章第三条:

The same is now amended to: Article 3 of chapter Ⅰ

公司法定地址为北京市朝阳区麦子店街37号北京盛福大厦600C室。

The legal address of the company is Room 600C, Beijing Shengfu Building, No.37, Maizidian Street, Chaoyang District, Beijing City.

原章程除以上条款修改外,其它条款不变,扔按原章程执行。

Except the above amended articles, the rest of the articles shall be executed in accordance with the original articles of association.

本补充修正案是原章程的延续和补充,与原章程具有同等的法律效力。

This amendment is the extension and complement of the original articles of association, having the equivalent legal force with the original articles of association.

 

(此页无正文)

(This page is intentionally made blank)

投资方签字、盖章

Signature and seal of the investor:

Serge de Reus:___________________     

塞尔.雷乌斯

日期:

Date: 

     

美利雅(北京)咨询有限公司

Meiliya (Beijing) Consulting Co., Ltd

法定代表人:

Legal representative:

日期:

Date:

 章程修正案翻译www.366translation.com

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
    答:请参考中国翻译协会指定的翻译服务行业标准。
  • 问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
  • 问:我想出国留学,签证的时候需要翻译的那些文件你们都可以做吗?
    答:可以,我们的翻译件被各大使馆、大学认可,源于我们有国际通用的宣誓翻译资质。
  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。