微信jiashangqulemei
 

网站翻译

发布时间:2012-06-19 09:35:20
 

网站翻译,公司网站翻译,企业网站翻译,网站英语翻译,网站多语言翻译,网站人工翻译

 

网站多语言翻译,是企业国际化的表现形式和有效途径

 

网站至少应该有两种或以上的语言翻译版本,以适应目标客户读者的需求,英语作为国际语言,世界上大部分国家的人都以英文为官方语言,所以,网站除了中文版,只晒还要有个英文版网站,有条件的,可以做日文网站,韩语网站,德语网站,法语网站,葡萄牙语网站,西班牙与网站,开拓欧洲市场,美洲市场,和非洲市场

 

网站翻译一般是比较简单的翻译,很少有专业技术型太难的文章,一般都是企业简介产品简介,所以

 

网站翻译价格一般比较低廉,我司网站翻译,英文网站翻译每千字120元就说明了网站英语翻译价格的低廉

 

网站翻译速度,客户复制粘贴好所有页面的文字内容,提交给我,我负责做成中英对照版本,然后客户再复制粘贴到网站后台,生成一个新版本的外语网站

 

网站翻译难点:网站翻译难点在于汉字和英文的长度不一样,会造成本来已经设计好的网站格式错乱,不美观,所以网站排版很重要,有条件的客户要重新按照英文的板式重新制作美工,提醒大家一下,中文和英文的对应比例是:1.6-2.0:1

 

更多网站翻译的详细情况,请联系我们

 

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
  • 问:你们公司从业多少年?
    答:366翻译社成立翻译公司有18年时间,之前是北大俄文楼366翻译工作室
  • 问:会议口译时应注意那些问题?
    答:1.在长句处停留。有时演讲者所讲的句子过长,译员用一句话翻译概括出来就可以。所以在进行会议口译工作时,不需要仔细分析主谓宾从句之类的,只需要将原文的意思表达清楚就可以了。 2.遇到生词停顿时间过长。老是停留在生词处就无法将全文听完,这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。 3.会议口译并不是要求工作者必须要懂得每一个词汇,只需将大概的意思表达清楚即可。 4.注意克制自己的紧张情绪。一紧张就容易出错,而一出错就更加紧张了,这是一个恶性循环,需要找到适合自己的办法去 人名、数字、逻辑关系、内容就可以了。
  • 问:宣传册翻译有哪些注意事项?
    答: 1、语言简洁凝练  2、使用专业术语  3、编排邀请专业设计人员