微信jiashangqulemei
 

商标翻译

发布时间:2012-08-17 12:06:55
 

 商标翻译

商标翻译


在商业社会中,,商标是不可或缺的,其重要性是不容忽视的.而如何将商标翻译好,有无原则可依,

采取何种方法,无疑具有重要的现实意义

 

商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,

是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。

商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。

好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,

所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。


同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。
英文商标翻译的策略 
  1.音译 
  商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,
按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。
其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。
音译又分为:纯音译、谐音译和省音译。
1.1. 纯音译 
  纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,
如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
  1.1.1人名商标 
  有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;
Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。
有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;
Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;
“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。
   
  1.1.2地名商标 
  Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;
Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。
  1.2谐音译 
  这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。
例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,
但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。
  1.3省音译 
  省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,
如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。
  2.2意译 
  意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,
对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。意译可分为纯意译、择意译和增减意译。
 
  2.2.1纯意译 
  某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。
例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Maurice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧《Blue bird》剧中“Blue bird”,
象征“未来幸福”,而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。
唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良苦。
  2.2.2择意译 
  有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,
或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。
这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。
例如:Good Company(良友)香烟,Good Company可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,
从这些翻译中选择最佳的——“良友”作此商标。
  2.2.3增减意译 
  是根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费。
例如:Transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”,但译者根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了“金刚”二字。
“金刚”为汉民族文化所特有的,是佛的侍卫的名字。因其手拿金刚杵(一种印度兵器)而得名,
在中国人心目中,“金刚”力大无比,武艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇士的化身。
“金刚”成了孩子们心中的偶像,也成了家长们教育孩子勇敢坚强的教具之一。
因此以“变形金刚”为商标名的玩具深受中国儿童喜爱。
  2.3音义结合 
  有些商标是由臆造词组成的,文化内涵成分大,就需要用音义结合的翻译方法。
音义结合即将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。
也就是说,将英文商标中一部分或全部灵活选取“音译”或“意译”的适宜方法,
并加以结合使之成为适宜的商标。这是较为复杂的翻译方法,除了臆造词外,
也适合于某些专有和普通名词。
  2.3.1引经据典法 
  有些商标多为专有名词或臆造的词语符号,根据原商标的语音,
将中华民族的五千年的积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国特色。
例如:BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字母缩略而成的。
译者根据辛弃疾之“宝马雕车香满路”(青玉案·元夕)将其译为“宝马”使中国消费者联想到日行千里的宝马,
将汽车性能与宝马的特性联系在一起。
  2.3.2近音联想法 
  近音联想法要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合进去。
例如:成立于1887年的美国Johnson&Johnson公司是经营医疗卫生保健品和护理产品,
她是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办的。
如果直译则为“约翰逊”无任何特别之处,但如果用近音联想法就译为“强生”——联想为强壮生命力,和该公司的卫生保健和健康护理产品相联系。
 
  2.3.3近音转义法 
  这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义,
而语义又非原文的词义,需加创造,但又不能脱离一定的范畴。
例如:Sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。
西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,
但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。

 

商标翻译论文

商标翻译研究现状

商标翻译的原则

英语商标翻译

商标翻译的意义

商标翻译与文化

商标翻译研究

中英商标翻译

中文商标翻译

驰名商标翻译的若干办法,

这是下期我们需要研究和探讨的

商标翻译案例展示:音译和意译

音译:

奥拓OTTO

奥迪AUDI

林肯LINCOLN

奔驰BENZ

卡迪拉克CADILLAC

雪佛莱CHEVROLET

雪铁龙CITROEN

道奇DODGE

福特FORD

菲亚特FIAT

拉达LADA

马自达MAZDA

罗曼ROMAN

丰田TOYOTA (日本姓氏,日语音译)

沃尔沃VOLVO

三凌MITSUBISHI(日本姓氏,自创的)

桑塔纳SANTANA (美国的山谷名字)

伊维柯IVECO

本田HONDA(日语姓氏,日语音译)

夏浦SHARP

日立HITACHI (日语翻译

飞利浦PHILIPS

卡西欧CASIO

东芝TOSHIBA

爱华AIWA

联想LEGEND

四通STONE

百乐满PALOMA

美能达MINOLTA

精工SEIKO

雷达RADAR

劳力士ROLEX

欧米茄OMEGA

西铁城CITIZEN

宝路华BULOVA

依美时IMAGE

食品饮料系列

肯德基KENTUCKY

佳得乐CATORADE

麦当劳MACDDONALD

雪碧SPRITE

芬达FINTA

雀巢NESTLE

亨氏HANZ

百事可乐PEPSI COLA

可口可乐COCO COLA

乐口福LACTOV

洁乐JELL-O

保圣PROSUN

路比RUBY

丽霸RAY-BAN

法兰FRED

 

夏蒙CHARMANT

诺贝达ROBERTA

皇家马德里REALMADRID (音译+意译,real是英语翻译,马得里是音译)

摩尔MORE

健牌KENT

万事达MILD

马宝路MARLBORO

力波REED

马丁尼MARTINI

好顺HOLSTEN

威士忌WHISKY

人头马REMY MARTIN

拿破仑白兰地NAPOLEON BRANDY

耐克NIKE

阿迪达斯ADIDAS

美津浓MIZUNO

茵宝UMBRO

华伦天奴VALETINO

雅戈尔YOUNGOR

皮尔卡丹PEIRRE CARDIN

真维斯JEANSWEST

伊都锦ITOKIN

鳄鱼CROCODILE

强生JOHNSON

捷安特GIANT

意译:

蓝鸟BLUEBIRD

花冠COROLLA

公爵CEDRIC

皇冠CROWN

大众VOLKSWAGEN(德语意译,德语翻译

蓝色沸点BLUE POINT

花花公子PLAY BOY

金利来GOLDLION

原创:www.366translation.com

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:需要客户做什么?
    答:提供字迹清晰的原件(扫描件);给我们充足的时间;把您的全部要求和期望告诉我们;保持沟通。
  • 问:翻译合作的流程一般是什么?
    答:咨询报价→签订合同→翻译→校对审核→客户确认→付款→后服务,详情请了解“服务流程”
  • 问:我公司希望找一些外派翻译员去国外,你们能提供吗?
    答:酌情判断,一事一议。
  • 问:是不是翻译员都必须持证上岗?
    答:不是所有的翻译员都需要证件,而是根据需要,有的特殊行业需要有特殊的翻译资质,有的行业则需要相关经验,有的翻译员水平很高,但是没有考证,翻译行业,更多的是看翻译质量,水平,而不是用证件来判断一个人的水平