微信jiashangqulemei
 

股权翻译案例1

发布时间:2012-07-23 18:56:14
 

股权翻译案例1

北京xxx儿童音乐教育科技有限公司股权书

依据【中华人民共和国公司法】的有关规定,出资人        

(身份证号                      )于2012年    月    日向北京xxxx童音乐教育科技有限公司缴纳投资款人民币         元(大写                     元整),占公司总资本金的   %,并以此资本金承担股东的权利和义务。

本股权证不得买卖、质押。本股权证的转让依据北京xxx儿童音乐教育科技有限公司的有关规定。

 

 

北京xxxx童音乐教育科技有限公司

董事长签字:

 

2012年   月   日出具

Equity Agreement of Beijing Shengmana Children’s Musical Education Techology Co., Limited

 

In accordance with relevant provisions of the Company Law of the People’s Republic of China, the contributor ___________ (ID No.: ____________________________) contributed to Beijing Shengmana Children’s Musical Education Techology Co., Limited the amount of RMB_______(in capital: Say Renminbi ___________________Only) on __________(date), 2012, which occupy _____% of the total capital and bear the rights and obligations of the shareholders based on the above contribution amount.

 

This Equity Agreement shall not be sold or pledged. Transfer of this Equity Agreement shall comply with the relevant provisions of Beijing Shengmana Children’s Musical Education Techology Co., Limited.

 

Beijing Shengmana Children’s Musical Education Techology Co., Limited

 

Signature of chairman of the board:

Issued on _______(date), 2012

股权翻译案例1,股权书翻译样本

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。 尤其是一些证件,如果能告知具体用于,或者交给哪些单位使用,则我们会根据相应的单位盖章,提交资质,这对客户有好处。
  • 问:你们能提供专业排版服务吗?
    答:可以做一些简单的。比如:包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。 但我们的主业是翻译,能力范围内,会提供免费的排版服务,能力之外,请找专业的排版专家排版。
  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
  • 问:366是家什么性质的机构?
    答:366是国内注册认证的专业翻译机构(注册号:91110115567430351N),中国翻译协会会员,中国翻译联合体诚信翻译宣誓单位,阿里巴巴创新中心入驻,180余家企事业单位指定的翻译机构,以“一站式翻译服务提供商”为使命,为客户提供语言翻译服务。详情请了解“关于我们”