微信jiashangqulemei
 

【工程翻译】

发布时间:2011-03-19 22:12:13
 

 

工程翻译关键词:

 

土木工程翻译,工程英语翻译,电子信息工程翻译,机械工程翻译,化学工程与工艺翻译

工程师翻译,工程部翻译

 

工程翻译包含面广,专业性强,建筑工程翻译中,包含法律文书翻译(投标翻译招标翻译),还包含机械翻译(大型设备说明书)

 

工程翻译专业性强,比如电子信息工程翻译,就需要大量电子信息工程方面的专业技术人才

 

工程翻译涉及面大,专业词汇的用法,专业词汇的世界标准说法,文字和单词的缩写

 

工程翻译周期性强:只要中非合作论坛开展,就会短时间内有大量的工程翻译需求

 

工程翻译对时间要求;工程翻译资料量大,标书,技术文本,报价单,质量体系,工程监理,要在短时间内完成翻译,需要比较长的时间,但客户方往往给不了充足的时间

 

工程翻译对人员要求:专业知识过硬,基本功扎实,翻译速度快,术语统一,善于协同翻译,熟练掌握一种翻译记忆工具

 

工程翻译协同作战:往往工程翻译量比较大的时候,会需要翻译员协同作战,再某一个稿子几千页的时候,需要几十人同一词汇,统一进度,统一风格,统一排版,统一检查,这是个系统的工程

 

工程翻译经验与案例http://www.366translation.com/article/jianzhu.html

 

工程翻译涉及的范围:铁路工程翻译,公路工程施工翻译,电力设备翻译,体育场馆建设资料翻译,隧道工程翻译,桥梁工程翻译,电力工程翻译,港口码头工程翻译,游乐场所工程翻译

 

 

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
    答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
  • 问:什么是 “耳语传译”(whispering)?
    答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
  • 问:我是想出国移民,你们被移民局认可吗?
    答:认可,我们提供official translation (美加),sworn translation(欧)和NAATI(澳新)翻译资质.
  • 问:会议口译时应注意那些问题?
    答:1.在长句处停留。有时演讲者所讲的句子过长,译员用一句话翻译概括出来就可以。所以在进行会议口译工作时,不需要仔细分析主谓宾从句之类的,只需要将原文的意思表达清楚就可以了。 2.遇到生词停顿时间过长。老是停留在生词处就无法将全文听完,这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。 3.会议口译并不是要求工作者必须要懂得每一个词汇,只需将大概的意思表达清楚即可。 4.注意克制自己的紧张情绪。一紧张就容易出错,而一出错就更加紧张了,这是一个恶性循环,需要找到适合自己的办法去 人名、数字、逻辑关系、内容就可以了。