微信jiashangqulemei
 

个人陈述翻译,出国留学申请学校必备

发布时间:2012-11-05 13:15:06
 

个人陈述翻译,出国留学申请学校必备

德语版个人陈述翻译样本展示:

德文版的留学理由说明书,详细叙述留学的原因和留学对将来(在中国)的职业生涯的影响。

我们猜测您可能想了解更多关于留学信息,请点击这里

http://www.366translation.com/category/chuguoliuxue

 

     我4岁起学习小提琴,12岁进入中国中央音乐学院附属中学小提琴专业,大学在美国波士顿,新英格兰音乐学院毕业。

 

     Ab 4 Jahren lerne ich Geige spielen, und ab 12 Jahren lerne ich Geige in der Fachrichtung für Geige in der dem Zentralen Musikkonservatorium China angeschlossenen Mittelschule. Mein Studium absolvierte ich am Musikkonservatorium von Neuengland(Boston).

 

   一直以来,我都很向往去欧洲,特别是德国,这个古典音乐发源地学习感受它的文化和音乐历史。

 

   Seit langer Zeit habe ich Sehnsucht nach Europa, vor allem Deutschland, und wollte an diesem Ursprungsort für Klassikmusik die Kultur und Musikgeschichte lernen und empfinden.

 

      我热爱室内乐(kammermusik)以及教学,我的理想是尽可能吸取不同国家的文化艺术,将来回到中国,可以更好的把西方音乐诠释给中国人民以及学习音乐的下一代。

 

Ich liebe Kammermusik und Unterrichtsarbeit, mein Ideal ist, Kultur und Kunst von unterschiedlichen Ländern möglichst aufzunehmen, dann wenn ich zurück nach China komme, kann ich westliche Musik besser für chinesisches Volk und nächste Generation, die Musik lernt, interpretieren.

 

      2010年在波士顿新英格兰音乐学院毕业后,受邀为我导师Donald Weilerstein做了一年助教。今年回国已与中国人民大学徐悲鸿音乐学院就我在该校任教达成初步意向。但是,我仍感到我的音乐底蕴不足。要做一名优秀的音乐家和小提琴教师最好的选择是到欧洲留学,因为这将让我学习到西方音乐的真谛并在音乐上得到全面提高和升华。就像在西方学习中国京剧得不到真传是一样的道理。我已学琴20年,不想留下遗憾。

 

Nach dem Abschluss von Musikkonservatorium von Neuengland(Boston) habe ich als Assistent von meinem Lehrer Donald Weilerstein für ein Jahr gearbeitet. In diesem Jahr bin ich zurück nachChinagekommen, und habe ich mit Xu Beihong Kunsthochschule von Renmin UniversitätChinaein vorläufiges Vorhaben erzielt, dass ich dort als Lehrer tätig bin. Aber ich merke, dass meine Musikeinheiten noch nicht genug sind. Um ein guter Musiker und Geigelehrer zu werden, die beste Chance ist, nach Europa zum Studium zu gehen. So kann ich den wahren Sinn der westlichen Musik lernen und die Musik auf eine höhere Ebene heben, gleich wie man kann echte Peking Oper nur inChinalernen. Ich habe Geige für 20 Jahre gelernt und wollte kein Bedauern hinterlassen.

 

      这几年,我在美国上学期间参加了一些德国以及奥地利的音乐比赛以及音乐节,通过这些经历,我深刻的感受到西方音乐在这些国家的深远影响以及多元化的发展。

 

      In den letzten Jahren habe ich einige Musikwettbewerben und –Veranstaltungen in Deutschland und Österreich teilgenommen, ich bin von den tiefen Einflüßen und pluralistischer Entwicklung der westlichen Musik sehr beeindruckt.

 

     2011年2月,我参加了在奥地利萨尔兹堡举行的Mozart International Competition获得了第二名。正因为我到了莫扎特的故乡,参观了他的博物馆和曾经居住的城市,使我顿时深刻而清晰的领悟了莫扎特的音乐。

 

     In Feburar 2011 habe ich Mozart International Competition in Salzburg in Österreich teilgenommen und den zweiten Platz gemacht. Gerade da ich in der Heimat von Mozart angekommen bin, und sein Musium und seine Stadt besichtigt habe, verstehe ich die Musik von Mozart plötzlich .

 

       过去的一年,我还认识了Heime Müller,他是德国著名Artmis Quartet的小提琴家。现在任教Musikhochschule Lübeck。 我也有幸为他演奏和对音乐探讨交流。2月份,我以学校最好成绩通过了面试被学校录取为小提琴专业研究生。我非常喜欢他的演奏以及教学,而我热爱的室内乐以及教学正是他所擅长的。

 In dem letzten Jahr habe ich Heime Müller kennengelernt, er ist bekannter deutscher Geiger von Artmis Quartet, und ist jetzt an der Musikhochschule Lübeck als Lehrer tätig. Ich habe Glück, dass ich vor ihm Geige spielen und mit ihm zusammen die Musik untersuchen und diskutieren kann. In Februar habe ich das Interview mit besten Leistungen bestanden, und wurde als Geigepostgraduierter von der Hochschule aufgenommen. Sein Unterricht gefällt mir sehr, ich liebe Kammermusik und Unterrichtsarbeit, und er versteht sich gerade gut darauf.

       我希望能通过跟他的学习,以及在德国的生活,尽可能的汲取西方音乐的知识和历史,从而帮助我以后能把西方音乐在中国更好传播和诠释。

 

   Ich hoffe, dass ich durch das Studium und Leben dort die Kenntnisse und Historie von westlicher Musik möglichst aufnehmen kann, damit ich die westliche Musik in China besser verbreiten und interpretieren kann.

 出国留学材料翻译之个人陈述翻译,自荐信翻译,请联系我们

 

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
  • 问:翻译资料是纸质的,如何提供?
    答: 可以采用快递、传真、拍照或扫描后通过邮件、微信发送、上门送件等形式。如果文件数量较大,我们可以上门取件。
  • 问:你们译员团队的资历情况如何?
    答:参见公司简介,或者译员简介,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。