微信jiashangqulemei
 

股票购买协议,中英对照翻译

发布时间:2012-12-05 12:11:01
 

股票购买协议,中英对照翻译,STOCK PURCHASE AGREEMENT

The following terms, as used herein, have the following meanings:

本协议中使用的下列词条具有下列含义:

1.1    “2012 Period” is defined in Section 3.22.

1.1   “2012期间”的定义见章节3.22。

1.2    “Action” means any legal action, suit, claim, investigation, hearing or proceeding, including any audit, claim or assessment for Taxes or otherwise.

1.2   “诉讼”意指任何法律诉讼、起诉、索赔、调查、听证或诉讼程序,包括就税款或其它方面进行的审计、索赔或评估。

1.3    “Actual Cash Balance” shall mean the amount of cash and cash equivalents, as set forth on the Actual Closing Balance Sheet.

1.3   “实际现金余额”意指实际期末资产负债表中所示的现金或现金等同物的余额。

1.4    “Actual Closing Balance Sheet” is defined in Section 2.4(b).

1.4   “实际期末资产负债表”的定义见章节2.4(b)。

1.5    “Actual Working Capital” shall mean the difference (which may be positive or negative) between the Current Assets over the Current Liabilities, as set forth in the Actual Closing Balance Sheet.

1.5   “实际运营资本”意指实际期末资产负债表中所示的流动资产和流动负债之间的差额(可以是正的,也可以是负的)。

1.6   “Additional Agreements” mean the Founder Share Option Agreement, Escrow Agreement, Voting Agreement, Employment Agreements, Confidentiality and Non-Solicitation Agreements, and the Non-Compete Agreement, Registration Rights Agreement and Intellectual Property Ownership Agreements.

1.6   “附加协议”意指创建人股份认购权协议、第三方保管协议、投票协议、雇佣协议、保密和竞业禁止协议,以及不竞争协议、注册权协议和知识产权所有权协议。

1.7   “Additional Buyer SEC Document” is defined in Section 4.12.

1.7   “附加的买方SEC文件”的定义见章节4.12。

1.8    “Additional Earnout Payment” is defined in Section 2.3(f).

1.8   “额外的获利能力付款”的定义见章节2.3(f)。

1.9    “Additional Earnout Payment Shares” is defined in Section 2.3(f).

1.9   “额外的获利能力付款股票”的定义见章节2.3(f)。

1.10   “Adjusted EBITDA” means, with respect to any applicable period, (i) the Company’s consolidated earnings before interest, taxes, depreciation and amortization, plus (ii) all other non-operating income, which shall be determined according to U.S. GAAP consistently applied on an accrual basis in accordance with past accounting policies and practices.

1.10   “经调整的息税折旧摊销前利润”意指就任何适用时期而言,(i)本公司的息税折旧摊销前合并收益,加上(ii)所有其它非经营收入,按照始终适用的美国一般公认会计原则进行计算,以权责发生制为基础,且应与过去的会计原则和实务相一致。

1.11          “Affiliate” means, with respect to any Person, any other Person directly or indirectly Controlling, Controlled by, or under common Control with such Person.  For avoidance of any doubt, (a) with respect to all periods prior to the Closing, each Stockholder is an Affiliate of the Company and its Subsidiaries, and (ii) with respect to all periods subsequent to the Closing, Buyer is an Affiliate of the Company and its Subsidiaries.

1.11   “成员”意指就任何实体而言,直接或间接控制它的,或受它控制的,或与它一起受别人控制的任何其它实体。为避免存疑,(i)在交易截止前的任何时期,每位股东均为本公司及其子公司的成员,以及(ii)在交易截止后的任何时期,买方为本公司及其子公司的成员。

1.12       “Affiliate Loans and Guarantees” is defined in Section 5.13.

1.12    “成员贷款和担保”的定义见章节5.13。

1.13       “Annual Cash Dividend” is defined in Section 8.4.

1.13    “年度现金股息”的定义见章节8.4。

1.14       “Annual Financial Statements” is defined in Section 3.12.

1.14    “年度财务报表”的定义见章节3.12。

1.15       “Audited Annual Financial Statements” is defined in Section 3.12(a).

1.15    “审定年度财务报表”的定义见章节3.12(a)。

1.16       “Authority” means any governmental, regulatory or administrative body, agency or authority, any court or judicial authority, any arbitrator, or any public, private or industry regulatory authority, whether international, national, Federal, state, or local.

1.16    “官方”意指任何政府、管制或行政管理机构、部门或机关,任何法庭或管辖机构,任何仲裁者,任何公共、私人或行业的管制机构,不管是国际、国家、联邦、州还是地方性质的。

1.17       “Basket” is defined in Section 10.1.

1.17    “一篮之量”的定义见章节10.1。

1.18       “Books and Records” means all books and records, ledgers, employee records, customer lists, files, correspondence, and other records of every kind (whether written, electronic, or otherwise embodied) owned or used by a Person or in which a Person’s assets, the Business or its transactions are otherwise reflected, other than stock books and minute books.

1.18    “簿册及记录”意指某个实体拥有的,或某个实体的资产、业务或交易在其中有所反映的所有账目、分类账、员工记录、客户名单、文件、通信以及其它各种记录(不管是书面、电子还是其它性质的),不包括股票簿和会议记录。

1.19       “Business” is defined in the Recitals.

1.19    “业务”的定义见序言部分。

1.20       “Business Day” means any day other than a Saturday, Sunday or a legal holiday on which commercial banking institutions in New York, Hong Kong or Beijing are authorized to close for business.

1.20    “营业日”意指除了星期六、星期日以及纽约、香港或北京的商业银行机构被授权停止营业的法定节假日之外的任意一天。

1.21       “Buyer” is defined in the Preamble.

1.21   “买方”的定义本文的开头部分。

1.22       “Buyer Common Stock” means the ordinary shares, $0.001 par value per share, of Buyer.

1.22   “买方普通股”意指买方的每股股价为0.001美元的普通股票。

1.23       “Buyer Indemnitees” is defined in Section 10.1.

1.23   “买方获赔偿人”的定义见章节10.1。

1.24       “Buyer SEC Document” is defined in Section 4.12.

1.24   “买方的SEC文件”的定义见章节4.12。

1.25       “Closing” is defined in Section 2.5.

1.25   “交易截止”的定义见章节2.5。

1.26       “Closing Date” is defined in Section 2.5.

1.26   “交易截止日期”的定义见章节2.5。

1.27       “Closing Payment” is defined in Section 2.2.

1.27   “交易截止付款”的定义见章节2.2。

1.28       “Closing Payment Shares” is defined in Section 2.3(a).

1.28   “交易截止付款股票”的定义见章节2.3(a)。

1.29       “COBRA” means collectively, the requirements of Sections 601 through 606 of ERISA and Section 4980B of the Code.

1.29   “COBRA”意指雇员退休收入保障法案的章节601至606和法典的4980B章节中的所有要求。

1.30       “Code” means the Internal Revenue Code of 1986, as amended.

1.30   “法典”意指经修订的1986年国内收入法。

1.31       “Company” is defined in the Recitals.

1.31   “本公司”的定义见序言部分。

1.32       “Company Common Stock” is defined in Section 3.5.

1.32   “本公司普通股”的定义见章节3.5。

1.33       “Company Consent” is defined in Section 3.11.

1.33   “本公司的同意意见”的定义见章节3.11。

1.34       “Confidentiality and Non-Solicitation Agreements” is defined in Section 5.10.

1.34   “保密和竞业禁止协议”的定义见章节5.10。

1.35       “Contracts” means all contracts, agreements, leases (including equipment leases, car leases and capital leases), licenses, commitments, client contracts, statements of work (SOWs), sales and purchase orders and similar instruments, oral or written, to which the Company or any of its Subsidiaries is a party or by which any of its respective assets are bound, including any entered into by the Company or any of its Subsidiaries in compliance with Section 5.1 after the signing hereof and prior to the Closing, and all rights and benefits thereunder, including all rights and benefits thereunder with respect to all cash and other property of third parties under the Company or any of its Subsidiaries’ dominion or control.

1.35   “合同”意指本公司或其子公司作为一方的,或其各自的资产受其约束的所有合同、协议、租约(包括设备租约、汽车租约和融资租赁协议)、许可、承诺、客户合同、工作说明(SOWs),销售和购买订单以及类似的契约,可以是口头的,也可以是书面的,包括本公司或其任何子公司在本合同签署之后交易截止之前按照章节5.1签署的任何合同,以及该等合同项下的所有权利和得益,包括该等合同项下关于受本公司或其任何子公司主宰或控制的第三方现金和其它资产的所有权利和得益。

1.36       “Control” of a Person means the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of such Person, whether through the ownership of voting securities, by contract, or otherwise.  “Controlled”, “Controlling” and “under common Control with” have correlative meanings.  Without limiting the foregoing a Person (the “Controlled Person”) shall be deemed Controlled by (a) any other Person (the “10% Owner”) (i) owning beneficially, as meant in Rule 13d-3 under the Exchange Act, securities entitling such Person to cast 10% or more of the votes for election of directors or equivalent governing authority of the Controlled Person or (ii) entitled to be allocated or receive 10% or more of the profits, losses, or distributions of the Controlled Person; (b) an officer, director, general partner, partner (other than a limited partner), manager, or member (other than a member having no management authority that is not a 10% Owner ) of the Controlled Person; or (c) a spouse, parent, lineal descendant, sibling, aunt, uncle, niece, nephew, mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, or brother-in-law of an Affiliate of the Controlled Person or a trust for the benefit of an Affiliate of the Controlled Person or of which an Affiliate of the Controlled Person is a trustee.

1.36   “控制权”意指某实体直接或间接拥有的引导该等实体管理或政策方向的,或导致该等引导发生的权利,可以通过具有表决权的证券、合同或其它方式获取。“被控制”、“控制”或“共同受他人控制”具有相互关联的含义。在不对前述内容构成限制的前提下,某实体(“被控制实体”)应被认为受下列各方控制(a)任何其它实体(“10%所有人”)(i)拥有使该等实体有资格在被控制实体的董事或同等管辖机构选举中进行10%或更多投票的受益证券,其定义见证券交易法项下的规则13d-3或(ii)有资格获得或接收10%或更多的被控制实体的利润、损失或财产分配;(b)被控制实体的官员、董事、普通合伙人、合伙人(除了有限责任合伙人)、经理或成员(除了没有管理职权的非10%所有人);或(c)被控制实体成员的配偶、父母、直系后裔、兄弟姐妹、姑/姨/伯/婶/舅母、姑/姨/伯/叔/舅父、侄子/女、外甥(女)、岳/婆母、岳父/公公、姑子/姨子/嫂子/弟媳、内兄/内弟/姐夫/妹夫,或对被控制实体成员的利益的委托,或被控制实体成员在其中作为受托人的委托。

1.37       “Current Assets” means the current assets of the Company and its Subsidiaries arising in the ordinary course in accordance with U.S. GAAP as applied by the Company on a basis consistent in all material respects with the Company’s historic accounting practices as reflected in the Audited Annual Financial Statements.

1.37   “流动资产”意指本公司按照适用的美国一般公认会计原则计算而得的在正常过程中产生的本公司及其子公司的流动资产,但前提条件是,在所有重要方面均与审定年度会计报表中所反映的本公司的历史会计实务相一致。

1.38       “Current Liabilities” means the current liabilities of the Company and its Subsidiaries arising in the ordinary course and accrued in accordance with U.S. GAAP as applied by the Company on a basis consistent in all material respects with the Company’s historic accounting practices as reflected in the Audited Annual Financial Statements.

1.38   “流动负债”意指本公司按照适用的美国一般公认会计原则计算而得的在正常过程中产生的本公司及其子公司的累计流动负债,但前提条件是,在所有重要方面均与审定年度会计报表中所反映的本公司的历史会计实务相一致。

1.39       “Customer and Supplier Agreements” is defined in Section 6.6

1.39   “客户和供应商协议”的定义见章节6.6。

1.40       “Deferred Underwriting Amount” means the portion of the underwriting discounts and commissions held in the Trust Account, which the underwriters of the IPO are entitled to upon Closing in accordance with the Trust Agreement.

1.40   “延期包销款额”意指承销商按照委托协议在交易截止后立即有资格获取的寄存于信托账户中的那部分包销折扣和佣金。

1.41       “Determination Date” is defined in Section 2.3(g).

1.41   “确定日期”的定义见章节2.3(g)。

1.42       “Earnout Payment” is defined in Section 2.3(e).

1.42   “获利能力付款”的定义见章节2.3(e)。

1.43       “Earnout Payment Shares” is defined in Section 2.3(e).

1.43   “获利能力付款股票”的定义见章节2.3(e)。

1.44       “Employment Agreements” is defined in Section 9.2(n).

1.44   “雇佣协议”的定义见章节9.2(n)。

1.45       “Environmental Laws” is defined in Section 3.32.

1.45   “环境法”的定义见章节3.32。

1.46       “ERISA” means the Employee Retirement Income Security Act of 1974, as amended, and the regulations thereunder.

1.46   “ERISA”意指经修订的1974年雇员退休收入保障法案,以及法案项下的各项规则。

1.47       “Escrow Agent” shall mean Loeb & Loeb LLP.

1.47   “托管代理人”指乐博律师事务所。

1.48       “Escrow Agreement” is defined in Section 9.2(h).

1.48   “第三方保管协议”的定义见章节9.2(h)。

1.49       “Estimated Cash Balance” shall mean the amount of cash and cash equivalents, as set forth on the Estimated Closing Balance Sheet.

1.49   “估计现金余额”意指估计期末资产负债表中所示的现金或现金等同物的余额。

1.50       “Estimated Closing Balance Sheet” is defined in Section 2.4(a).

1.50   “估计期末资产负债表”的定义见章节2.4(a)。

1.51       “Estimated Working Capital” shall mean the difference (which may be positive or negative) between the Current Assets over the Current Liabilities, as set forth on the Estimated Closing Balance Sheet.

1.51   “估计运营资本”意指估计期末资产负债表中所示的流动资产和流动负债之间的差额(可以是正的,也可以是负的)。

1.52       “Exchange Act” means the Securities Exchange Act of 1934, as amended.

1.52   “证券交易法”意指经修订的1934年证券交易法。

1.53       “Excluded Persons” is defined in Section 5.4.

1.53   “被排除实体”的定义见章节5.4。

1.54       “Expiration Time” means the date that the Tender Offer is scheduled to expire, as set forth in the Schedule TO.

1.54    “到期时间”意指收购要约表中所示的收购要约计划到期日期。

1.55       “Final Determination” is defined in Section 2.3(h).

1.55   “最终意见”的定义见章节2.3(h)。

1.56       “Financial Statements” is defined in Section 3.12(b).

1.56   “财务报表”的定义见章节3.12(b)。

1.57       “FIRPTA Certificate” is defined in Section 9.2(v).

1.57   “外国人地产投资税务法案证明”的定义见章节9.2(v)。

1.58       “Founder Share Option Agreement” is defined in Section 8.8.

1.58   “创建人股票认购权协议”的定义见章节8.8。

1.59       “Founder Share Options” is defined in Section 8.8.

1.59   “创建人股票认购权”的定义见章节8.8。

1.60       “Founder Option Shares” is defined in Section 8.8.

1.60   “创建人认购的股票”的定义见章节8.8。

1.61       “HSR Act” means the Hart-Scott-Rodino Antitrust Improvement Act of 1976, as amended, and the rules and regulations thereunder.

1.61   “HSR法案”意指经修订的1976年哈特·斯科特·罗宾诺反垄断改进法案,及其项下的规则和规定。

1.62       “IPO” means the initial public offering of the Buyer pursuant to a prospectus dated March 24, 2011.

1.62   “IPO”意指买方按照于2011年3月24日签署的招股说明书进行的首次公开募股。

1.63       “IPO Shares” is defined in Section 4.11.

1.63   “首次公开发行股票”的定义见章节4.11。

1.64       “Indebtedness” means with respect to any Person, (a) all obligations of such Person for borrowed money, or with respect to deposits or advances of any kind (including amounts by reason of overdrafts and amounts owed by reason of letter of credit reimbursement agreements) including with respect thereto, all interests, fees and costs, (b) all obligations of such Person evidenced by bonds, debentures, notes or similar instruments, (c) all obligations of such Person under conditional sale or other title retention agreements relating to property purchased by such Person, (d) all obligations of such Person issued or assumed as the deferred purchase price of property or services (other than accounts payable to creditors for goods and services incurred in the ordinary course of business), (e) all Indebtedness of others secured by (or for which the holder of such Indebtedness has an existing right, contingent or otherwise, to be secured by) any lien or security interest on property owned or acquired by such Person, whether or not the obligations secured thereby have been assumed, (f) all obligations of such Person under leases required to be accounted for as capital leases under U.S. GAAP, (g) all guarantees by such Person and (h) any agreement to incur any of the same.

1.64   “负债”意指就任何实体而言,(a)该等实体因其所借款项,或任何种类的订金或预付款(包括因透支导致的款项,因信用证退还协议所欠的款项)承担的所有责任,包括上述方面的利息、费用或成本,(b)经债券、公司债券、票据或类似契据证明的由该等实体承担的所有责任,(c)该等实体在附条件销售,或与该等实体所购买资产有关的所有权保留协议项下承担的所有责任,(d)该等实体因延期支付资产或服务的购买价而分配或承担的所有责任(除了正常业务过程中累计的对债权人的应付账款),(e)用该等实体拥有或收购的资产中的扣押或担保权益进行担保(或该等债务的持有人当前拥有的获取该等担保的权利,或有的或其他性质的)的他人的所有债务,不管是否已经承担了上述担保责任,(f)该等实体在要求被解释为美国一般公认会计原则项下的资本租赁协议的租约项下承担的所有责任,(g)该等实体进行的所有担保以及(h)任何协议招致的由该等实体承担的责任。

1.65       “Indemnifiable Loss Limit” is defined in Section 10.1.

1.65   “可赔偿损失限度”的定义见章节10.1。

1.66       “Indemnification Notice” is defined in Section 10.3(a).

1.66   “赔偿通知”的定义见章节10.3(a)。

1.67       “Indemnified Party” is defined in Section 10.3.

1.67   “获赔偿方”的定义见章节10.3。

1.68       “Indemnifying Parties” is defined in Section 10.3(a).

1.68   “各赔偿方”的定义见章节10.3(a)。

1.69       “Initial Expiration Date” is defined in Section 5.10(a).

1.69   “初始到期日”的定义见章节5.10(a)。

1.70       “Intellectual Property Ownership Agreements” means the agreements executed by each of the natural Persons set forth in Schedule 9.2(u) with the Company or its Subsidiaries, as the case may be, with respect to the ownership of the Intellectual Property Right.

1.70    “知识产权所有权协议”意指附件9.2(u)中所示的每个自然人与本公司或其子公司视具体情形就知识产权所有权签署的协议。

1.71       “Intellectual Property Right” means any trademark, service mark, registration thereof or application for registration therefor, trade name, license, invention, patent, patent application, trade secret, trade dress, know-how, copyright, copyrightable materials, copyright registration, application for copyright registration, software programs, data bases, the “ITP” name and all abbreviations and derivations thereof, u.r.l.s., and any other type of proprietary intellectual property right, and all embodiments and fixations thereof and related documentation, registrations and franchises and all additions, improvements and accessions thereto, and with respect to each of the forgoing items in this definition, which is owned or licensed or filed by the Company, any of its Subsidiaries, or any of their Affiliates, or used or held for use in the Business, whether registered or unregistered or domestic or foreign.

1.71   “知识产权”意指由本公司、其任何子公司或其任何成员拥有、许可或提出的,或在其业务中使用的,或为了使用而持有的任何商标、服务标志、对其进行的注册或注册申请、商品名、许可、发明、专利、专利申请、贸易机密、诀窍、版权、版权物、版权注册、版权注册申请、软件程序、数据库、“ITP”名称和所有缩写及其派生物,网站链接,任何其它种类的由私人所有的知识产权及其体现物和固定物,以及相关的文件、注册和特许权,以及它们和本条中前述条目的所有附加物、改进以及对其的增补,可以是已注册的,也可以是未注册的,可以是国内的,也可以是国外的。

1.72       “Interim Balance Sheet” is defined in Section 3.12(a).

1.72   “期中资产负债表”的定义见章节3.12(a)。

1.73       “Interim Balance Sheet Date” shall mean June 30, 2012.

1.73   “期中资产负债表日期”指2012年6月30日。

1.74       “Interim Financial Statements” is defined in Section 3.12(a).

1.74   “期中财务报表”的定义见章节3.12(a)。

1.75       “Inventory” is defined in the UCC.

1.75   “财产目录”的定义见统一商法典。

1.76       “Jianghan University Patent” is defined in Section 5.12.

1.76   “江汉大学专利”的定义见章节5.12。

1.77       “Key Personnel” means the employees of the Company and its Subsidiaries listed on Schedule 5.10.

1.77   “关键员工”意指附件5.10中所列的本公司及其子公司的雇员。

1.78       “Labor Agreements” is defined in Section 3.26(a).

1.78   “劳动协议”的定义见章节3.26(a)。

1.79       “Law” means any domestic or foreign, Federal, state, municipality or local law, statute, ordinance, code, rule, or regulation or common law.

1.79   “法律”意指任何国内或国外、联邦、州、市或地方的法律、法规、条例、法令、规则、规章或不成文法。

1.80       “Lien” means, with respect to any asset, any mortgage, lien, pledge, charge, security interest or encumbrance of any kind in respect of such asset, and any conditional sale or voting agreement or proxy, including any agreement to give any of the foregoing .

1.80   “留置”意指就任何资产进行的抵押、扣押、质押或指控,或该等资产的担保权益或产权负担,以及关于该等资产的任何有条件销售或投票协议或委托书,包括招致上述内容的任何协议。

1.81       “Loss(es)” is defined in Section 10.1.

1.81   “损失”的定义见章节10.1。

1.82       “Material Adverse Change” means (a) a material adverse change in the business, assets, condition (financial or otherwise), liabilities, results of operations or prospects of the Business individually or as a whole (b) a material adverse change in the ability of the Stockholders to consummate the transactions contemplated by this Agreement, (c) the diminution of the Company’s trailing twelve month consolidated earnings before interest, taxes, depreciation and amortization in an amount equal to or greater than 10%, or (d) if any Key Personnel cease to be employed by the Company or its Subsidiaries; provided, however, without prejudicing whether any other matter qualifies as a Material Adverse Change, any matter involving a Material Adverse Effect or loss or payment in excess of $150,000 shall constitute a Material Adverse Change, per se.

1.82   “重大不利变化”意指(a)业务、资产、(财务或其它方面的)状况、债务、经营结果或业务前景中出现的单独的或整体性的重大不利变化(b)各位股东完成本协议中所述交易的能力所出现的重大不利变化,(c)该公司在随后十二个月中其息税折旧摊销前合并收益降低了10%或更多,或(d)如果本公司或其子公司停止雇佣任何关键员工;但是,前提条件是,在不对其它事项是否能够成为重大不利变化造成影响的前提下,若任何事项涉及到金额超过150,000美元的重大不利影响或损失或付款,则该事项便构成了一项重大不利变化。

1.83       “Material Adverse Effect” means a material adverse effect on the business, assets, condition (financial or otherwise), liabilities, results of operations or prospects of the Business, individually or as a whole, it being agreed that the diminution of the Company’s trailing twelve month consolidated earnings before interest, taxes, depreciation and amortization in an amount equal to or greater than 10% shall constitute a Material Adverse Effect and that any Key Personnel ceasing to be employed by the Company and its Subsidiaries shall constitute a Material Adverse Effect; provided, however, without prejudicing whether any other matter qualifies as a Material Adverse Effect, any matter involving a Material Adverse Change or loss or payment in excess of $150,000 shall constitute a Material Adverse Effect, per se.

1.83   “重大不利影响”意指在业务、资产、(财务或其他方面的)状况、债务、经营结果或业务前景上发生的单独的或整体性的重大不利影响,本公司在随后十二个月中的息税折旧摊销前合并收益降低10%或更多将构成一项重大不利影响,本公司及其子公司停止雇佣任何关键员工也将构成一项重大不利影响;但是,前提条件是,在不对前述事项是否能够成为重大不利影响造成影响的前提下,若任何事项涉及到了金额超过150,000美元的重大不利变化或损失或付款,则该事项便构成了一项重大不利影响。

1.84       “Maximum Tender Condition” is defined in Section 5.10(a).

1.84   “最高投标条件”的定义见章节5.10(a)。

1.85       “Measuring Period” means, as applicable, the Company’s fiscal years ended December 31, 2012, December 31, 2013 or December 31, 2014.

1.85   “衡量期”意指适用的分别终止于2012年12月31日,2013年12月31日或2014年12月31日的本公司财政年度。

1.86       “Minimum Trust Amount” is defined in Section 4.9.

1.86   “最小信托金额”的定义见章节4.9。

1.87       “Money Laundering Laws” is defined in Section 3.38.

1.87   “洗钱法”的定义见章节3.38。

1.88       “NantongAcquisition” is defined in Section 3.43.

1.88   “南通收购”的定义见章节3.43。

1.89       “NantongDiandu” is defined in Section 1.120.

1.89   “南通电镀”的定义见章节1.120。

1.90       “NantongLvhejin” is defined in Section 1.120.

1.90   “南通铝合金”的定义见章节1.120。

1.91       “NantongWheel Company” is defined in Section 1.120.

1.91   “南通车轮公司”的定义见章节1.120。

1.92       “Non-Compete Agreement” is defined in Section 9.2(r).

1.92   “竞业禁止协议”的定义见章节9.2(r)。

1.93       “Note” means the promissory note in the aggregate principal amount of RMB150 million made by the Company in favor of Mr. Weidong Guo.

1.93   “票据”意指本公司开具的受益人为郭卫东(音)先生的总本金金额为1.5亿元人民币的本票。

1.94       “OFAC” is defined in Section 3.39.

1.94   “外国资产控制办公室”的定义见章节3.39。

1.95       “Offer Documents” is defined in Section 5.10(d).

1.95   “要约文件”的定义见章节5.10(d)。

1.96       “Order” means any decree, order, judgment, writ, award, injunction, rule or consent of or by an Authority.

1.96   “命令”意指官方给出或做出的任何法令、命令、判决、法院命令、裁决、禁令、规则或同意。

1.97       “Outside Closing Date” is defined in Section 12.1.

1.97   “外部交易截止日期”的定义见章节12.1。

1.98       “Outstanding Permits” is defined in Section 5.11.

1.98   “未决许可”的定义见章节5.11。

1.99       “Payment Shares” means collectively the Closing Payment Shares, the Earnout Payment Shares, and the Additional Earnout Payment Shares. 

1.99   “付款股票”是交易截止付款股票、获利能力付款股票和额外的获利能力付款股票的统称。

1.100     “PBGC” is defined in Section 3.28(b).

1.100   “养老金收益担保公司”的定义见章节3.28(b)。

1.101     “PRC” means the People’s Republic ofChina, which for the purposes of this Agreement, excludes the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region andTaiwan.

1.101   “PRC”意指中华人民共和国,在本协议中,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾。

1.102     “Permits” is defined in Section 3.19.

1.102   “许可”的定义见章节3.19。

1.103     “Permitted Liens” means (i) all defects, exceptions, restrictions, easements, rights of way and encumbrances disclosed in policies of title insurance which have been made available to Buyer; (ii) mechanics’, carriers’, workers’, repairers’ and similar Liens arising or incurred in the ordinary course of business that are not material to the Business, operations and financial condition of the Company or any of its Subsidiaries so encumbered and that are not resulting from a breach, default or violation by the Company or any of its Subsidiaries of any Contract or Law; and (iii) zoning, entitlement and other land use and environmental regulations by any Authority, provided that such regulations have not been violated.

1.103   “被许可的留置权”意指(i)买方所持产权保险单中披露的所有缺陷、例外情况、限制、地役权、通过权和产权负担;(ii)机械师、承运人、工人和修理工在正常进行对本公司或其任何子公司的业务、经营和财务状况没有重大影响的业务的过程中所引发的扣押或类似扣押,且不是因本公司或其任何子公司违反了合同或法律而导致的;以及(iii)官方给出的区划、津贴或其它土地使用和环境法规,前提条件是该等法规未被违反。

1.104     “Person” means an individual, corporation, partnership (including a general partnership, limited partnership or limited liability partnership), limited liability company, association, trust or other entity or organization, including a government, domestic or foreign, or political subdivision thereof, or an agency or instrumentality thereof.

1.104   “实体”意指任何个人、公司、合伙公司(包括普通合伙公司、有限合伙公司或有限责任合伙公司)、有限责任公司、协会、垄断企业或其它个体或组织,包括国内或国外的政府,或其下属分支机构,或其部门或机构。

1.105     “Plan” is defined in Section 3.28(a).

1.105  “计划”的定义见章节3.28(a)。

1.106     “Pre-Closing Period” means any period that ends on or before the Closing Date or with respect to a period that includes but does not end on the Closing Date, the portion of such period through and including the day of the Closing.

1.106  “交易截止前时期”意指任何结束于交易截止日或此前的时期,或相对于包括但不终止于交易截止日期的时期,该时期的某部分通过且包含有交易截止日。

1.107     “Prospectus” is defined in Section 13.16.

1.107  “招股说明书”的定义见13.16。

1.108     “Purchase Price” is defined in Section 2.2.

1.108  “购买价”的定义见章节2.2。

1.109     “Real Property” means, collectively, all real properties and interests therein (including the right to use), together with all buildings, projects under construction, fixtures, trade fixtures, plant and other improvements located thereon or attached thereto; all rights arising out of use thereof (including air, water, oil and mineral rights); and all subleases, franchises, licenses, permits, easements and rights-of-way which are appurtenant thereto. 

1.109  “不动产”意指所有不动产以及其中的利益(包括使用权),正在建设的所有建筑物和项目,固定装置,营业装潢,工厂以及对其进行的或附属于其的改善之处;上述各项的使用权(包括使用空气、水、油和矿产的权利);以及附属于上述各项的转租、特许、许可、批准、地役权和通过权。

1.110     “Registration Rights Agreement” means the agreement in form and substance satisfactory to the parties thereof governing the Registration for resale of the Payment Shares.

1.110  “注册权协议”意指在形式和内容上令协议各方满意的,且管辖着付款股票转售登记的协议。

1.111      “Representative” is defined in the Recitals.

1.111  “代表”的定义见序言部分。

1.112     “Restrictive Covenants” is defined in Section 6.2.

1.112  “限制条款”的定义见章节6.2。

1.113     “RMB” or “Renminbi” means the legal currency of the People’s Republic ofChina.

1.113  “RMB”或“人民币”意指中华人民共和国的法定货币。

1.114     “Sarbanes-Oxley Act” means the Sarbanes-Oxley Act of 2002, as amended.

1.114  “萨班斯-奥克斯利法案”意指经修订的2002年萨班斯-奥克斯利法案。

1.115     “Schedule TO” is defined in Section 5.10(d).

1.115  “收购要约表”的定义见章节5.10(d)。

1.116     “SEC” means the Securities and Exchange Commission.

1.116  “SEC”意指证券交易委员会。

1.117     “Securities Act” means the Securities Act of 1933, as amended.

1.117  “证券法”意指经修订的1933年证券法。

1.118     “Shares” is defined in the Recitals.

1.118  “股票”的定义见序言部分。

1.119     “Stock Certificate” is defined in Section 2.3(a).

1.119  “股权证书”的定义见章节2.3(a)。

1.120     “Stock Transfer Agreements” means the stock transfer agreements entered into by and between Jiangsu Yahui Light Alloy Technology Co., Ltd. (江苏亚辉轻合金科技有限公司) (“Yahui Technology”), a Subsidiary owned by the Company, as well as Trade Union International, Inc. (“Trade Union”) on January 31, 2011 and March 12, 2011, respectively with respect to the acquisition of 70% equity interests of both Nantong Trade Union Aluminum Alloy Co., Ltd. (南通贸联铝合金科技有限公司) (“Nantong Lvhejin”) and Nantong Trade Union Automobile Fittings & Plating Co., Ltd. (南通贸联汽配电镀有限公司) (“Nantong Diandu” and together with Nantong Lvhejin, “Nantong Wheel Company”).

1.120  “股份转让协议”意指本公司的一家子公司江苏亚辉轻合金科技有限公司(“亚辉科技”)和贸联集团分别于2011年1月31日和2011年3月12日达成的两份股份转让协议,分别收购南通贸联铝合金科技有限公司(“南通铝合金”)和南通贸联汽配电镀有限公司(“南通电镀”和南通铝合金统称为“南通车轮公司”)70%的股本权益。

1.121     “Stockholder Indemnitees” is defined in Section 10.2.

1.121  “股东获赔偿人”的定义见章节10.2。

1.122     “Stockholder(s)” is defined in the Recitals.

1.122  “(各位)股东”的定义见序言部分。

1.123     “Subsidiary” means each entity of which at least fifty percent (50%) of the capital stock or other equity or voting securities are Controlled or owned, directly or indirectly, by the Company.

1.123  “子公司”意指由本公司直接或间接地控制或拥有其至少百分之五十(50%)的股本、其它权益或投票权股票的实体。

1.124     “Tangible Assets” means all tangible personal property and interests therein, including machinery, computers and accessories, furniture, office equipment, communications equipment, vehicles, automobiles, trucks, forklifts and other vehicles leased by the Company or any of its Subsidiaries and other tangible property, including the items listed on Schedule 3.15;

1.124  “有形资产”意指所有有形的个人资产和其中的利益,包括机器、计算机、配件、家具、办公室设备、通讯设备、车辆、汽车、卡车、叉式升降机和本公司或其任何子公司租赁的其它交通工具,以及其它有形资产,包括附件3.15中所列的条目;

1.125     “Target EBITDA” means Adjusted EBITDA of RMB50 million for the year ended December 31, 2012, Adjusted EBITDA of RMB85 million for the year ended December 31, 2013 and Adjusted EBITDA of RMB150 million for the year ended December 31, 2014.

1.125  “目标息税折旧摊销前利润”意指终止于2012年12月31日的这一年度的经调整的息税折旧摊销前利润预计达到人民币5,000万元,终止于2013年12月31日的这一年度的经调整的息税折旧摊销前利润预计达到人民币8,500万元,终止于2014年12月31日的这一年度的经调整的息税折旧摊销前利润预计达到人民币1.5亿元。

1.126     “Target Working Capital” means the amount equal to RMB15 million.

1.126  “目标运营资本”指人民币1,500万元。

1.127     “Tax(es)” means any federal, state, local or foreign tax, charge, fee, levy, custom, duty, deficiency, or other assessment of any kind or nature imposed by any Taxing Authority (including any income (net or gross), gross receipts, profits, windfall profit, sales, use, goods and services, ad valorem, franchise, license, withholding, employment, social security, workers compensation, unemployment compensation, employment, payroll, transfer, excise, import, real property, personal property, intangible property, occupancy, recording, minimum, alternative minimum, environmental or estimated tax), including any liability therefor as a transferee (including under Section 6901 of the Code or similar provision of applicable Law) or successor, as a result of Treasury Regulation Section 1.1502-6 or similar provision of applicable Law or as a result of any Tax sharing, indemnification or similar agreement, together with any interest, penalty, additions to tax or additional amount imposed with respect thereto.

1.127  “税收”意指任何联邦、州、地方或国外的税收、收费、费用、税款、海关税、关税、任何税务机关给出的任何种类或性质的欠税余额或评估(包括针对(净或毛)收入、收入总额、利润、意外利润、销售、使用、商品或服务、从价、特许、许可、扣缴、雇佣、社会保险、工伤赔偿、失业补助、工资、转让、消费、进口、不动产、个人资产、无形资产、占有、登记的税收,或最低税、替代性最低税、环境税或预估税),包括财产管理条例的1.1502-6章节,或适用法律的类似规定,或税收分享补偿协议或类似协议中规定的作为受让人或继承人应该承担的责任(包括法典6901章节项下的规定以及适用法律的类似规定),连同针对税收的利息、罚金或增值,或上述各项的附加款额。

1.128     “Taxing Authority” means the Internal Revenue Service and any other Authority responsible for the collection, assessment or imposition of any Tax or the administration of any Law relating to any Tax.

1.128  “税务机关”意指负责对税款进行征收和评估的国内税收服务机构和政府机关,或与税收法律有关的任何行政管理机构。

1.129     “Tax Return” means any return, information return, declaration, claim for refund or credit, report or any similar statement, and any amendment thereto, including any attached schedule and supporting information, whether on a separate, consolidated, combined, unitary or other basis, that is filed or required to be filed with any Taxing Authority in connection with the determination, assessment, collection or payment of a Tax or the administration of any Law relating to any Tax.

1.129  “纳税申报单”意指向任何税务机关提交的,或被要求向其进行提交的与税收确定、评估、征收或支付,或与税收法律行政管理机构有关的任何报表、资料表、公告、退税或税收抵免申请、报告或类似的清单,以及对其进行的修订,包括任何附表和证明材料,可以是分开、合并、组合、单独或其它形式。

1.130     “Tender Offer” is defined in Section 5.10(a).

1.130  “投标报价”的定义见章节5.10(a)。

1.131     “Third-Party Claim” is defined in Section 10.3.

1.131  “第三方索赔”的定义见章节10.3。

1.132     “Third-Party Loans and Guarantees” is defined in Section 5.14.

1.132  “第三方贷款和担保”的定义见章节5.14。

1.133     “Trade Union” is defined in Section 1.121.

1.133  “贸易联盟”的定义见章节1.121。

1.134     “Trust Account” is defined in Section 4.9.

1.134  “信托账户”的定义见章节4.9。

1.135     “Trust Agreement” is defined in Section 4.9.

1.135  “委托协议”的定义见章节4.9。

1.136     “Trust Fund” is defined in Section 4.9.

1.136  “信托基金”的定义见章节4.9。

1.137     “Trustee” is defined in Section 4.9.

1.137  “受托人”的定义见章节4.9。

1.138     “UCC” means the Uniform Commercial Code of the State ofNew York, or any corresponding or succeeding provisions of Laws of the State ofNew York, or any corresponding or succeeding provisions of Laws, in each case as the same may have been and hereafter may be adopted, supplemented, modified, amended, restated or replaced from time to time.

1.138  “UCC”意指纽约州的统一商法典,或纽约州其他法律中的相应或后续规定,或其他法律中的相应或后续规定,以及过去已经进行的,或今后可能进行的对上述各项的增补、补充、修改、修订、重申或替换。

1.139     “Unaudited Financial Statements” is defined in Section 3.12(a).

1.139  “未审核的财务报表”的定义见章节3.12(a)。

1.140     “U.S. GAAP” meansU.S.generally accepted accounting principles, consistently applied.

1.140  “U.S. GAAP”意指始终适用的美国一般公认会计原则。

1.141     “Voting Agreement” is defined in Section 2.6(a).

1.141  “投票协议”的定义见章节2.6(a)。

1.142     “Warranty Claims” is defined in Section 3.41.

1.142  “担保请求”的定义见章节3.41。

1.143     “Working Capital Calculation Date” is defined in Section 2.4(a).

1.143  “运营资本计算日期”的定义见章节2.4(a)。

1.144     “Yahui Technology” is defined in Section 1.120.

1.144  “亚辉科技”的定义见章节1.120。

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:366翻译的翻译速度如何?
    答:一个优秀的译员一天可翻译6000-10000字,为保证翻译的一致性,一般一份稿件分配给一个译员完成;对于翻译量大且时间紧的稿件,也可安排几个译员同时翻译。普通证件一般1小时内可完成。
  • 问:为什么选择我们?
    答:1.质量,2.价格,3.资质,4.服务,5.速度,6.口碑 366翻译自成立以来为无数客户提供了满意的翻译服务,合理的报价、快捷的服务、高质量的翻译作品,将译件交给我们,请尽管放心!请将译件交给专业的翻译公司!“为什么选择我们”
  • 问:我的企业宣传片,你们能听译吗?
    答:可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕,降噪
  • 问:请问我们是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
    答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。