微信jiashangqulemei
 

医生手写的病历处方证明翻译,字体不认识怎么翻译?

发布时间:2019-09-21 15:06:40
 

医生手写的病历处方证明翻译,字体不认识怎么翻译,出国看病,留学生延期考试,请假,就要翻译医院开具的处方、病历、诊断证明等病历文件,这些病历文件规范标准十采用A5纸张打印的盖有诊断证明专用章的诊断证明书,


但是有一些医生在开具病历和诊断证明的时候,还是采取手写体,在病历本上手写,大家都知道,医生手写字体是一种特殊的,只有医生自己看得懂的字体和医疗术语缩写,患者不认识医生手写的字体,怎么办?


1569049569(1).png


要翻译医生手写的病历处方证明,还是需要熟悉病情,熟悉医疗术语,尤其是缩写的专业医学翻译公司翻译,翻译完毕后,有翻译员宣誓盖章签字,方可被国外大学承认。


国外大学要求的翻译资质应包含:翻译员宣誓,翻译员签字,翻译员证书全称,编号,翻译公司地址,电话,日期,。这些信息。


下方是国外大学对留学生请假、延期考试,的翻译资质的要求:

d6ac1685f86b33bf8efcada7db1d293.jpg

虽然说现在都是电子病历了,但仍然有医生采取手写病历,那么医生的手写病历处方证明如果需要翻译的话,还是需要首先确认文字内容的,请首先确定文字内容,然后才能开始翻译病历

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:顾客怎么判断翻译公司的能力?
    答:1. 看翻译公司自身的综合各种资源的能力,管理提高效率的能力,压缩成本和时间的能力 2. 看翻译员的语言能力,行业经验的积累,年龄,阅历,沟通的有效性的能力
  • 问:会议口译时应注意那些问题?
    答:1.在长句处停留。有时演讲者所讲的句子过长,译员用一句话翻译概括出来就可以。所以在进行会议口译工作时,不需要仔细分析主谓宾从句之类的,只需要将原文的意思表达清楚就可以了。 2.遇到生词停顿时间过长。老是停留在生词处就无法将全文听完,这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。 3.会议口译并不是要求工作者必须要懂得每一个词汇,只需将大概的意思表达清楚即可。 4.注意克制自己的紧张情绪。一紧张就容易出错,而一出错就更加紧张了,这是一个恶性循环,需要找到适合自己的办法去 人名、数字、逻辑关系、内容就可以了。
  • 问:为什么大会交传的价格这么高?
    答:会议口译层次上的交替传译和同声传译难度相当。在实际操作中,很多会议交替传译的级别都很高,对翻译的临场经验和翻译准确度有很高的要求,一般都由同传译员来完成,因此基本上和会议同传价格相同。
  • 问:是否提供上门翻译服务?
    答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。