微信jiashangqulemei
 

精神病历翻译_抑郁症病历翻译

发布时间:2019-09-02 13:09:17
 

精神病历翻译_抑郁症病历翻译,大量用于留学生考试成绩未通过,补考,所提供的精神疾病证明。

精神病历翻译_抑郁症病历翻译


在国外的留学生,通常都会遇到考试未过,延期考试,请假等突发事件,一般来说,同学都常用的病历都是抑郁症病历来证明自己在考试时间段,由于生病的原因导致未能通过,需要延期,或者补考,通常精神方面的疾病,尤其是抑郁症,是被英国,美国大学所认可,所以,很多同学都会被要求提供精神方面的疾病病历证明和药单


我司经常翻译这精神疾病病历,尤其是抑郁症,无论男同学还是女同学都可使用,我司拥有欧洲认可的sworn translator翻译资质,关于学校要求的翻译资质,请看这里:


国外大学要求翻译资质原文


我司具备欧美官方认可的翻译资质,包含以上内容,您可以看下方的蓝色章,博涵以上翻译资质要求,以下是精神类疾病,抑郁症的病历翻译件案例,请参考:


抑郁症翻译的内容有:诊断证明,药单,甚至包含病历的首页,抑郁症翻译的时候要注意:尽可能病重一些,尤其是时间,要包含所在时间段,这段时间内有什么样的情况,即:病情诊断


精神病历翻译_抑郁症病历翻译

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
  • 问:你们能提供专业排版服务吗?
    答:可以做一些简单的。比如:包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。 但我们的主业是翻译,能力范围内,会提供免费的排版服务,能力之外,请找专业的排版专家排版。
  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
  • 问:一般多长时间可以翻译完成一份稿件
    答:我们建议用户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都排满项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间。另一方面我们可以按照正常速度处理每个客户每天3500字以内的文字翻译量。如果您有一篇3000字以内的稿件,我们会建议您留出2-3天时间来处理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。