微信jiashangqulemei
 

做好证件翻译的基本要素

发布时间:2019-03-22 21:40:27
 

  随着我国经济的快速发展,我国在加入了世贸组织以后,开始了和更多国家之间的经济往来,还有很多外国友人来中国学习 、工作,而我国也有很多人去国外学习和就业。所以,他们都对证件翻译有很大需求,更需要办理一些证件。在证件翻译过程中,还是要多了解一些注意事项。接下来我们就来跟大家来说说有关证件翻译需要注意的事项有哪些?


(参看我们的办公环境)

办公室2.jpg

 

   首先,对客户的要求是,当提供证件给翻译公司的时候,一定要保证证件的完整性和清晰性。如果需要朋友帮忙代送,或者是快速邮寄的话,也最好把手机号、姓名和详细地址都标记清楚,避免丢失。而且,还要和翻译公司这边约定好时间去取件。


  其次,翻译中的一些注意问题,下面给大家盘点几条。


  证件翻译中,在排版格式上要和原文一模一样,风格更要简单明了,这样也可以最大可能的提升通过率。另外,由于我国和其他国家相比,在书写上有不同的习惯,所以还是要多注意格式,尤其是在日期的表达上一定要学会转变格式,根据情况转变和翻译。


  在证件翻译只能怪的签名、签字和盖章也是要翻译的,其中准确性一定要注意。哪些证件需要翻译,要和客户方面了解清楚,同时保证证件上的项目都要完整的翻译出来,任何一项都不能漏掉。


     最重要的是,在证件翻译的时候,都需要加盖翻译公司的翻译专用章,并盖骑缝章,并提交翻译公司的营业执照和翻译员资格证作为附件订在一起盖骑缝章。


经常翻译的证件有:


营业执照,开户许可证,身份证,户口本,护照,驾照,学历,学位,成绩单,结婚,离婚,单身证明,无犯罪记录,个人信用报告,简历病历,来往信函,银行流水,存单,公证书,体检报告,出生证明,死亡证明,等等


  以上就是给大家介绍的有关,证件翻译的注意事项,希望能够给大家带来帮助!

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
  • 问:我的企业宣传片,你们能听译吗?
    答:可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕,降噪
  • 问:能做sci吗?生物类的
    答:目前还不能
  • 问:擅长翻译哪些专业领域?
    答:移民,法律,病历,石油,建筑,机械菲迪克,ASME,标准,汽车等领域,具体来电咨询,我司提供案例展示