微信jiashangqulemei
 

广告翻译_经典广告英文翻译赏析

发布时间:2019-01-12 11:07:09
 

广告翻译_经典广告英文翻译赏析_优美的宣传片文字本地化翻译_汽车广告翻译英文_装饰装修广告英文赏析_家具广告英文翻译赏析_家具广告英文翻译赏析_招聘广告英文翻译赏析_旅游广告英文翻译赏析:


汽车广告英文翻译赏析:


Perfection impresses, opposites fascinate – and,in combination, they produce the special aura of the BMW 6 Series Gran Coupé. It manages to effort lessly combine a sedan and a sports coupé, two automobile concepts that appear to contradict oneanother. Its luxurious side is just as much in evidence as its innovative side, and it demonstrates efficiency and dynamics in equal measure. 


一见钟情,意乱情迷。不费吹灰之力地将轿车和运动跑车这两个貌似矛盾的汽车概念架构起来,如此,一款前车搭载独特光环的宝马6系豪华跑车便落地生根。极尽奢华、富于创新,效率与动力相得益彰。




装饰装修公司广告英文翻译赏析:


The material combination of the SieMatic wood interior accessories, which have won several design awards, looks like it was “cast from a single mold.” If you love natural, warm, and cozy; if you value precise workmanship; and if you appreciate a broad range of individual options, then you will enjoy a feast for the eyes every time you open a drawer.


室内木饰已荣获众多设计大奖,材料组合看似“单模铸造”。如果您钟意自然,在意温暖与舒适度,若您追求精巧绝伦的工艺,亦或您对位数甚众的个性化选项赞赏有加,那么,每次只要敞开抽屉,一切都将赏心悦目。



家具广告英文翻译赏析:


With the highly flexible MultiMatic interior accessory system for tall, wall and base cabinets, you can create your own personal order. Everything can be stored visibly, usefully - from large and heavy to small and delicate.


MultiMatic室内辅助系统,专为高墙和落地低柜而生。高度灵活,随性自如。有了这一款MultiMatic室内辅助系统,您也就拥有了随心所欲、发号施令的特权。一切物品,无论其重量或尺寸之大小,都可以码放美观,极尽用心。



猎头公司招聘广告英文翻译赏析:


We design people-inspired innovations. We combine ethnography to gain deep understanding of current life experiences, and design thinking to create tomorrow’s experiences. Innovation strategists and designers at InProcess mold the observation insights into visual and tangible Innovation Scenarios. 


我们精心排兵布阵,只为启迪人的创新精神。我们结合不同的群体文化,只为从当前的生活体验中萃取深度感悟。我们架构思维,只为能更好地驾驭未来。InProcess创新战略家和设计师们将观察见解塑造为可见的实体创新场景。



旅游广告英文翻译赏析:


Here we come walking down the street.

我们沿街而行。


We get the funniest looks from everyone we meet.

于众人而言,我们竟是如此地忍俊不禁。


Hey we’re the monkeys and people saywe monkey around,

嘿!我们就是猴子,人们喋喋不休于我们与猴子的不解之缘,


But we’re too busy singing, dancing,sewing, crafting, and growing,

我们唱歌、跳舞,做手工艺品,忙得不亦乐乎,彼此成长,


Turning frowns upside down,

才下眉头,却上心头,


And letting our own unique style shine through.

我们风格迥异,特立独行,倾倒众生。


Our style isn’t a color or a season.

我们另辟蹊径,不论色彩,亦不论时节。


Our style is a choice.

我们的另类就是一种选择。

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
    答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。我们本身就是服务于全球。
  • 问:会议口译时应注意那些问题?
    答:1.在长句处停留。有时演讲者所讲的句子过长,译员用一句话翻译概括出来就可以。所以在进行会议口译工作时,不需要仔细分析主谓宾从句之类的,只需要将原文的意思表达清楚就可以了。 2.遇到生词停顿时间过长。老是停留在生词处就无法将全文听完,这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。 3.会议口译并不是要求工作者必须要懂得每一个词汇,只需将大概的意思表达清楚即可。 4.注意克制自己的紧张情绪。一紧张就容易出错,而一出错就更加紧张了,这是一个恶性循环,需要找到适合自己的办法去 人名、数字、逻辑关系、内容就可以了。
  • 问:366是家什么性质的机构?
    答:366是国内注册认证的专业翻译机构(注册号:91110115567430351N),中国翻译协会会员,中国翻译联合体诚信翻译宣誓单位,阿里巴巴创新中心入驻,180余家企事业单位指定的翻译机构,以“一站式翻译服务提供商”为使命,为客户提供语言翻译服务。详情请了解“关于我们”
  • 问:我必须将原件拿给你们看吗?
    答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。