微信jiashangqulemei
 

公司名称翻译

发布时间:2019-02-21 20:54:06
 

公司名称翻译准则_企业名字翻译要素


download.jpg


如何正确翻译公司名称?先了解以下几点:

1、英语中,除了company和corporation,还有很多其他表示公司的方法。

2、在中国,依据股东数量、发起人数量,《公司法》规定了两种公司,即有限责任公司(简称为“有限公司”)和股份有限公司(简称为“股份公司”)。其中股份有限公司又分为上市和非上市公司。

有限责任公司,一般翻译成为“Co., Ltd.”或 “Ltd.”, 即limited Liability Company;

股份有限公司(非上市),根据英国写法,可以翻译为“Co., Ltd.”或 “Ltd.”,也可根据美系写法翻译成“Inc.”,即incorporated,原形是corporation;

股份有限公司(上市),可译为“PLC”,即public limited company,更多的是偏向按照美系写法翻译为“Inc.”。


3、此外,还有很多其他不同性质的公司。如:

合资公司,可译为joint venture (JV),但很少用在具体的公司名称中;

合伙公司,一般译为partnership,常见的是有限责任合伙公司(LLP, Limited Liability Partnership);

实业公司,一般译为industries,或者industrialcompany/corporation;

集团公司,其中“集团”一般译为group,后面的“公司”可根据公司具体性质确定翻译。

有了前面的解释,我们来翻译几个中国小水电行业相关企业名称。

示例1:

A. 企业注册地址:按照地名翻译的原则处理,一般音译,“杭州”为“Hangzhou”。

B. 企业专名:可音译,也可以意译。“卓航”可按汉语拼音音译为“Hangzhuo”,也可按英语拼写方式音译为“Hydro”。因“Hangzhuo”容易与“Hangzhou”混淆,建议采用后面的翻译。

C. 企业生产对象或经营范围:需意译,“机电”可译成“Electromechanical Equipment”或简为“Equipment”。

D. 企业的性质:按照前文所述的方法翻译,“有限公司”翻译成“Co., Ltd.”。

因此,该企业名称可译为“Hangzhou Hydro ( Electromechanical) Equipment Co.,Ltd.”

示例2:

A. 企业注册地址音译为“Longmen County”, county可省略;

C. 企业生产对象或经营范围意译成“Small Hydropower”;

D. 企业的性质翻译成“Group Ltd.”。

因此,该企业名称可译为“Longmen County Small Hydropower Group Ltd.”

示例3:

A. 企业注册地址音译为“Chongqing”;

B. 企业专名按习惯意译为“Three Gorges”

C. 企业经营范围意译成“Water Conservancy & Electric Power”;

D. 该企业为上市股份公司,建议翻译成“PLC”或“Inc.”。

因此,该企业名称可译为“Chongqing Three Gorges Water Conservancy & Electric Power Inc.”


最后,建议翻译企业名称时,先查看企业网站或其它网络工具,看是否已有其他类似大公司的现成翻译,通常大公司的翻译会比较规范,照瓢画葫即可。没有的话,不妨按照上面介绍的方法进行翻译。


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:除了翻译以外,我们还需要制作PDF、图纸排版你们能提供吗?
    答:可以。我们可以为客户提供各种翻译配套服务,包括PDF制作、CAD以及各类文件的排版、语言配音、刻录、字幕处理等。
  • 问:为什么大会交传的价格这么高?
    答:会议口译层次上的交替传译和同声传译难度相当。在实际操作中,很多会议交替传译的级别都很高,对翻译的临场经验和翻译准确度有很高的要求,一般都由同传译员来完成,因此基本上和会议同传价格相同。
  • 问:我的企业宣传片,你们能听译吗?
    答:可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕,降噪
  • 问:如何选择翻译公司?
    答:看资质,看案例,看公司实力,看速度,看翻译人员,看地域,看价格,总体来说,给一个客户选择你的理由,让客户选择你,客户在选择的时候也会综合权衡,大家都有判断力