微信jiashangqulemei
 

英文祝酒词模板

发布时间:2019-02-20 20:48:37
 

英文祝酒词模板_祝酒词英语翻译范本


祝酒词英文翻译


尊敬的各位同事,

各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

Distinguished colleagues,

Dear guests,

Ladies and gentlemen,

Friends,

大家晚上好!

Good evening.


很高兴同各位相聚在黄海之滨的山东青岛。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对来华出席上海合作组织成员国元首理事会会议的各国领导人和国际组织负责人,对各位来宾,表示热烈的欢迎!

It is such a pleasure to have you with us here in Qingdao, Shandong Province, on the shore of the Yellow Sea. I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, a very warm welcome to all of you, particularly the state leaders and heads of international organizations who have come to attend the meeting of the Council of Heads of Member States of the SCO.


山东是孔子的故乡和儒家文化发祥地。儒家思想是中华文明的重要组成部分。儒家倡导“大道之行,天下为公”,主张“协和万邦,和衷共济,四海一家”。

Shandong is the home province of Confucius and birthplace of Confucianism. An integral part of Chinese civilization, Confucianism believes that "a just cause should be pursued for the common good" and champions harmony, unity and a shared community for all nations.


这种“和合”理念同“上海精神”有很多相通之处。“上海精神”坚持互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展,强调求同存异、合作共赢,在国际上获得广泛认同和支持。

Its emphasis on unity and harmony has much in common with the Shanghai Spirit,namely, mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilizations and pursuit of common development. The Shanghai Spirit's focus on seeking common ground while setting aside differences and pursuing mutually beneficial cooperation has won widespread international endorsement and support.


在“上海精神”引领下,本组织不仅在安全、经济、人文等合作领域取得丰硕成果,在机制建设方面也迈出历史性步伐。如今,上海合作组织拥有8个成员国、4个观察员国、6个对话伙伴,是维护地区安全、促进共同发展、完善全球治理的重要力量。

Guided by the Shanghai Spirit, the SCO has delivered fruitful outcomes in security,economic and cultural cooperation and made historic strides in institution building.  With eight member states, four observer states and six dialogue partners, the SCO has become an important force for upholding regional security,promoting common development and improving global governance.


青岛是世界著名的“帆船之都”,许多船只从这里扬帆起航、追逐梦想。明天,我们将在这里举行上海合作组织扩员后的首次峰会,全面规划本组织未来发展蓝图。

Qingdao is a famous international sailing capital. It is from here that many ships set sail in pursuit of dreams. Tomorrow, we will hold the first summit of the SCO after its expansion and draw up a blueprint for its future growth.


让我们以青岛峰会为新的起点,高扬“上海精神”的风帆,齐心协力,乘风破浪,共同开启上海合作组织发展新征程!

The Qingdao summit is a new departure point for us. Together, let us hoist the sail of the Shanghai Spirit, break waves and embark on a new voyage for our organization.


现在,我提议,大家共同举杯,

为青岛峰会圆满成功,

为各国发展繁荣、人民幸福安康,

为上海合作组织的美好明天,

为各位来宾和家人的健康,

干杯!

Now, please join me in a toast,

To the full success of the Qingdao Summit,

To the prosperity of our countries and happiness of our people,

To a brighter future of the SCO,

And to the health of all of you and your families,

Cheers!


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:翻译怎样付费?是否安全?
    答:客户可以先翻译后付款或通过预付定金的方式进行翻译款项的结算;支付方式:现金支付、银行卡转账、支付宝或微信转账,安全便捷,了解“翻译付款方式”
  • 问:我是中资企业,在国外的办事处,你们能接稿子吗?
    答:可以,我们服务建筑行业,石油,机械,公路桥梁,我们是中建海外部门和中铁非洲分公司的翻译总包。
  • 问:我是来中国工作的外国人,我想办理外国人就业许可证,可以找你翻译吗?
    答:.可以,外国人工作签证,我是被北京人力资源和社会保障局,北京市外国专家局认可的翻译机构
  • 问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
    答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。