微信jiashangqulemei
 

广告翻译要点_方法_步骤

发布时间:2019-02-05 13:12:17
 

广告翻译要素_方法_步骤

商务广告翻译的要点

从广告翻译的实践中,很多人已经探索出了基本的翻译策略,即直译、意译、创译、扩译、缩译、不译和编译七种。然而这七种翻译策略与普遍的翻译标准大相径庭,所以我们需要有一些适当的适用于广告翻译的标准。


方法/步骤

商务广告翻译有两大原则,即创译原则和功能主义原则。创译原则也就是翻译,意译,编译不应盲目与原文完全一致,要有选择的不翻译和再创型。功能主义原则即为了实现广告主的功利目的,需要在翻译的时候灵活变通,扬长避短,或取长避短。


商务广告翻译的要点

商务广告翻译有四大标准:

一是促销力,即译本能够有力促进产品的销售。

二是创意,即广告文案和点子必须要有创意。

三是美感,要使广告文案优雅华丽,不失俗套。

四是文化适宜性,即避开各个国家的文化禁区,否则会失去这个国家对应的市场。


商务广告翻译的要点

商务广告翻译的直译策略分为三个小策略,翻译的时候我们需要根据语境和上下文在直译,语义翻译和异化翻译之间来回转换,以达到符合语境的要求,又能体现广告的深层意思。

例如:

To kill two birds with one stone.一石二鸟/一箭双雕


商务广告翻译的要点

商务广告翻译的意译策略又称为灵活对等,动态对等,功能对等翻译,或传意翻译,归化翻译。即翻译手法需灵活自由,让读者觉得比较地道,可读性较强。

例如:

Every time a good time.分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳的广告语)


商务广告翻译的要点

商务广告翻译的再创型翻译或创译,即指脱离翻译范畴重新创造,但不是纯粹的创作而是带有一定创造性的翻译。

例如:

Connecting People 科技以人为本(诺基亚广告语)


商务广告翻译的要点

商务广告翻译的増补型翻译,即将原文深层意思加以发挥,使隐含意思凸现。

例如:

Elegance is an attitude.优雅态度 真我性格(浪琴表广告语)


商务广告翻译的要点--注意事项

商务广告翻译重点在于突出产品特点,切不可胡乱翻译曲解。


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:你们的译员都有什么样的背景?
    答:366翻译拥有全国最专业的翻译团队。众所周知译员从业背景很重要,外语好只是基本功。366专职译员有两类: 1、外语专业毕业,有律师、项目管理、外贸和外语培训等从业背景,熟悉相关领域知识; 2、专业技术出身,英语好,有工程师、会计、律师。366翻译安排最合适的人给您提供最专业翻译服务。
  • 问:你们译员团队的资历情况如何?
    答:参见公司简介,或者译员简介,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
  • 问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
  • 问:外地客户如何取件?
    答:普通译稿通过电子邮件发给客户;也可以通过微信发送图片,也可以带着文件来我司当面翻译。