微信jiashangqulemei
 

美的让人发指的英文诗翻译

发布时间:2019-01-22 11:35:43
 

美的让人发指的英文诗翻译


当英文遇上汉字神翻译,美出新高度!

见过天地,才能心中有数

身为华夏儿女,我们从小用到大的汉语,可以说是世界上最美的语言。

尤其是当朴实的英文被译成中文后,意境超越原文令人惊艳,引围观者赞叹不已,深深地为中文的博大精深折服!

诗意翻译

泰戈尔的诗:Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

郑振铎先生的翻译:使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

God’s great power is in the gentle breeze,not in the storm.

造化之妙,全在和风细雨,而非惊涛骇浪

英文版:

I love you once.

I love you twice.

I love you more than beans and rice.

诗词翻译:一见钟情,二见倾心,此生不渝。

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

白话文版:你说你喜欢雨, 但是下雨的时候,你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

诗词版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

英文版:

I love three things in this world.

Sun.Moon and You

Sun for morning,Moon for night,

and You forever .

诗词版:

浮世三千,吾爱有三 。

日、月与卿。

日为朝,月为暮,

卿为朝朝暮暮。

恶搞版翻译

论创造力,中华民族造词翻译的脑洞也是与时俱进,稍不留神可能00后的语言就像外星语一样了呢

you need cry,dear = 有你的快递

We found love 潍坊的爱

where we have been 威海油饼

can't love can't hurt 好累 感觉不会再爱了

star farming 四大发明

You don’t know love far high 法海你不懂爱

YoungGirls 秧歌

中华文字之美,不仅美在意境,同时也美于音、美于形。

近期大热的《国家宝藏》中001号讲解员张国立老师,也是中华文字的资深爱好者,写得一手好字

在剧集中写毛笔字压根不用替身,提笔就来

他说过:“各种真人秀节目大多是外国模式,为什么我们国家丰富的历史没受到重视呢?我觉得可以尝试一下用综艺的方式去引导年轻人关心国家历史,这个事情很有意义。”


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:顾客的文件信息会不会受泄露?
    答:现在是数据大爆炸的时代,稍不注意私人信息就会被泄露,我公司很早就注意到了这个问题,我们采取的办法是签署保密协议,并且顾客的资料在翻译完毕后立即删除
  • 问:我是中资企业,在国外的办事处,你们能接稿子吗?
    答:可以,我们服务建筑行业,石油,机械,公路桥梁,我们是中建海外部门和中铁非洲分公司的翻译总包。
  • 问:翻译合作的流程一般是什么?
    答:咨询报价→签订合同→翻译→校对审核→客户确认→付款→后服务,详情请了解“服务流程”
  • 问:会议口译时应注意那些问题?
    答:1.在长句处停留。有时演讲者所讲的句子过长,译员用一句话翻译概括出来就可以。所以在进行会议口译工作时,不需要仔细分析主谓宾从句之类的,只需要将原文的意思表达清楚就可以了。 2.遇到生词停顿时间过长。老是停留在生词处就无法将全文听完,这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。 3.会议口译并不是要求工作者必须要懂得每一个词汇,只需将大概的意思表达清楚即可。 4.注意克制自己的紧张情绪。一紧张就容易出错,而一出错就更加紧张了,这是一个恶性循环,需要找到适合自己的办法去 人名、数字、逻辑关系、内容就可以了。