微信jiashangqulemei
 

越南语文学翻译_越南语诗翻译中文

发布时间:2019-01-20 21:16:20
 

越南语文学翻译_越南语诗翻译中文


Mọi sự hạn chế đều  bắt đầu từ nội tâm.

任何的限制都是从内心开始的。


Có lúc, chính vì chúng ta nghĩ ngợi quá nhiều nên mới khiến cho bản thân phải đau khổ như vậy.

有时候是我们自己想太多,才让自己如此难受。选自。


Được sống một ngày đã là cả một sự may mắn. Khi ta khóc lóc vì không có giầy đi, ta phát hiện ra có người không hề có chân.

活着一天,就是有福气,就该珍惜。当我哭泣我没有鞋子穿的时候,我发现有人却没有脚。


Đừng để cho lòng mình mệt mỏi, đừng theo đuổi những người và việc đã không thuộc về mình. Mỗi một nơi mà ta và người ấy đi qua, mỗi một người chúng ta đã gặp có lẽ giờ đây đều đã trở thành trạm nghỉ, khách qua đường. Ta vốn luôn thích hoài niệm, thích hồi tưởng, thích không quên lãng. Nhưng tới nay mới nhận ra rằng, những thứ ghi đậm trong tim ta đã bị họ lãng quên từ lâu lắm rồi.

不要让心太累,不要追想太多已经不属于自己的人和事。你我所走过的每一个地方,每一个人,也许都将成为驿站、成为过客。一向喜欢追忆,喜欢回顾,喜欢不忘记,如今却发现,深刻在心里的那些东西,早已在他们的时间里化成遗忘。


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
  • 问:我要给学校寄材料,应该找什么样的机构翻译?
    答:给你盖章的公司是合法公司就ok,翻译人不能写你名字,要写那家公司的翻译人员名字,电话,公司地址,翻译人员取得的英语等级(如专八);
  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
  • 问:对于企业来说,为什么网站要进行多语言翻译?
    答:①.扩大潜在客户群,拓宽企业的销售渠道。 ②.提高用户对企业的形象认知度。 ③.增强企业竞争力。