微信jiashangqulemei
 

菲迪克红皮书翻译英文(承包商篇)_FIDIC红皮书翻译

发布时间:2019-01-06 22:55:26
 

4.  承包商,菲迪克红皮书翻译英文(承包商篇)_FIDIC红皮书翻译

The Contractor

4.1  承包商的一般义务
4.1 Contractor's General Obligations

承包商应按照合同的规定以及工程师的指示(在合同规定的范围内)对工程进行设计、施工和竣工,并修补其任何缺陷。

The Contractor shall design (to the extent specified in the Contract), execute and complete the Works in accordance with the Contract and with the Engineer's instructions, and shall remedy any defects in the Works.

承包商应为工程的设计、施工、竣工以及修补缺陷提供所需的临时性或永久性的永久设备、合同中注明的承包商的文件、所有承包商的人员、货物、消耗品以及其他物品或服务。

The Contractor shall provide the Plant and Contractor's documents specified in the Contract, and all Contractor's Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design, execution, completion and remedying of defects.

承包商应对所有现场作业和施工方法的完备性、稳定性和安全性负责。除合同中规定的范围,承包商(i)应对所有承包商的文件、临时工程和按照合同规定对每项永久设备和材料的所做的设计负责;以及(ii)但对永久工程的设计或规范不负责任。

The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Site operations and of all methods of construction. Except to the extent specified in the Contract, the Contractor(i) shall be responsible for all Contractor's documents, Temporary Works, and such design of each item of Plant and Materials as is required for the item to be in accordance with the Contract, and (ii) shall not otherwise be responsible for the design or specification of the Permanent Works.

在工程师的要求下,承包商应提交为实施工程拟采用的方法以及所作安排的详细说明。在事先未通知工程师的情况下,不得对此类安排和方法进行重大修改。

The Contractor shall, whenever required by the Engineer, submit details of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Engineer.

如果合同中明确规定由承包商设计部分永久工程,除非专用条件中另有规定,否则:

If the Contract specifies that the Contractor  shall design any part of the Permanent Works, then unless otherwise stated in the Particular Conditions:

(a) 承包商应按照合同中说明的程序向工程师提交该部分工程的承包商的文件;

(a) the Contractor shall submit to the Engineer the Contractor's documents for this part in accordance with the procedures specified in the Contract;

(b) 承包商的文件必须符合规范和图纸,并使用第1.4款【法律和语言】规定的交流语言,还应包括工程师要求的为统一各方设计而应加入图纸中的附加信息;

(b) these Contractor's documents shall be in accordance with the Specification and Drawings, shall be written in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language], and shall include additional information required by the Engineer to add to the, Drawings for co-ordination of each Party's designs;
(c) 承包商应对该部分工程负责,并且该部分工程完工后应适合于合同中规定的工程的预期目的;以及

(c) the Contractor shall be responsible for this part and it shall, when the Works are completed, be fit for such purposes for which the part is intended as are specified in the Contract; and

(d) 在开始竣工检验之前,承包商应按照规范规定向工程师提交竣工文件以及操作和维修手册,且应足够详细,以使雇主能够操作、维修、拆卸、重新安装、调整和修理该部分工程。在将此类文件和手册提交工程师之前,依据第10.1款【对工程和区段的接收】的规定,不得认为为接收之目的该部分工程业已完成。

(d) prior to the commencement of the Tests on Completion, the Contractor shall submit to the Engineer the"as-built" documents and operation and maintenance manuals in             accordance with the Specification and in sufficient detail for the Employer to operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair this part of the Works. Such part shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections] until these documents and manuals have been submitted to the Engineer.

4.2  履约保证
4.2 Performance Security

承包商应(自费)取得一份保证其恰当履约的履约保证,保证的金额和货币种类应与投标函附录中的规定一致。如果投标函附录中未说明金额,则本款不适用。

The Contractor shall obtain (at his cost) a Performance Security for proper performance, in the amount and currencies stated in the Appendix to Tender. If an amount is not stated in the Appendix toTender, this Sub-Clause shall not apply.

承包商应在收到中标函后28天内将此履约保证提交给雇主,并向工程师提交一份副本。该保证应在雇主批准的实体和国家(或其它管辖区)管辖范围内颁发,并采用专用条件附件中规定的格式或雇主批准的其他格式。

The Contractor shall deliver the Performance Security to the. Employer within 28 days after receiving the Letter of Acceptance, and shall send a copy to the Engineer. The Performance Security shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer.

在承包商完成工程和竣工并修补任何缺陷之前,承包商应保证履约保证将持续有效。如果该保证的条款明确说明了其期满日期,而且承包商在此期满日期前第28天还无权收回此履约保证,则承包商应相应延长履约保证的有效期,直至工程竣工并修补了缺陷。

The Contractor shall ensure that the Performance Security is valid and enforceable until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects. If the terms of the Performance Security specify its expiry date, and the Contractor has not become entitled toreceive the Performance Certificate by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the Performance Security until the Works have been completed and any defects have been remedied.

雇主不能按照履约保证提出索赔,但以下按照合同雇主有权获得款额的情况除外:

The Employer shall not make a claim under the Performance Security, except for amounts to which the Employer is entitled under the Contract in the event of:

(a) 承包商未能按照上一段的说明,延长履约保证的有效期,此时雇主可对履约保证的全部金额进行索赔,

(a) failure by the Contractor to extend the validity of the Performance Security as described in the preceding paragraph, in which event the Employer may claim the full amount of the Performance Security,

(b) 按照承包商同意或依据第2.5款【雇主的索赔】或第20条【索赔、争端和仲裁】的决定,在此协议或决定后42天内承包商未能向雇主支付应付的款额,

(b) failure by the Contractor to pay the Employer an amount due, as either agreed by the Contractor or determined under Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] or Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration], within 42 days after this agreement or determination,

(c) 在接到雇主要求修补缺陷的通知后42天内,承包商未能修补缺陷,或

(c) failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after receiving the Employer's notice requiring the default to be remedied, or

(d) 按照第15.2款【雇主提出终止】的规定雇主有权提出终止的情况,无论是否发出了终止通知。

(d) circumstances which entitle the Employer to termination under Sub Clause 15.2 [Termination by Employer], irrespective of whether notice of termination has been given.

雇主应保障并使承包商免于因为雇主按照履约保证对无权索赔的情况提出索赔的后果而遭受损害、损失和开支(包括法律费用和开支)。

The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from a claim under the Performance Security to the extent to which the Employer was not entitled to make the claim.

雇主应在接到履约证书副本后21天内将履约保证退还给承包商。

The Employer shall return the Performance Security to the Contractor within 21 days after receiving a copy of the Performance Certificate.

4.3  承包商的代表
4.3 Contractor's Representative

承包商应任命承包商的代表,并授予他在按照合同代表承包商工作时所必需的一切权力。

The Contractor shall appoint the Contractor's Representative and shall give him all authority necessary to act on the Contractor's behalf under the Contract.

除非合同中已注明承包商的代表的姓名,否则承包商应在开工日期前将其准备任命的代表姓名及详细情况提交工程师,以取得同意。如果同意被扣压或随后撤销,或该指定人员无法担任承包商的代表,则承包商应同样地提交另一合适人选的姓名及详细情况以获批准。

Unless the Contractor's Representative is named in the Contract, the Contractor shall, prior to the Commencement Date, submit to the Engineer for consent the name and particulars of the person the Contractor proposes to appoint as Contractor's Representative. If consent iswithheld or subsequently revoked, or if the appointed person fails to act as Contractor's Representative, the Contractor shall similarly submit the name and particulars of another suitable person for such appointment.

没有工程师的事先同意,承包商不得撤销对承包商的代表的任命或对其进行更换。

The Contractor shall not, without the prior consent of the Engineer, revoke the appointment of the Contractor's Representative or appoint a replacement.

承包商的代表应以其全部时间协助承包商履行合同。如果承包商的代表在工程实施过程中暂离现场,则在工程师的事先同意下可以任命一名合适的替代人员,随后通知工程师。

The whole time of the Contractor's Representative shall be given to directing the Contractor's performance of the Contract. If the Contractor's Representative is to be temporarily absent from the Site during the execution of the Works, a suitable replacement person shall be appointed, subject to the Engineer's prior consent, and the Engineer shall be notified accordingly.

承包商的代表应代表承包商按照第3.3款【工程师的指示】的规定接受指示。

The Contractor's Representative shall, on behalf of the Contractor, receive instructions under Sub-Clause 3.3 [Instructions of the Engineer].

承包商的代表可将其权力、职责与责任委托给任何胜任的人员,并可随时撤销任何此类委托。在工程师收到由承包商的代表签发的说明人员姓名、注明这些权力、职责与责任已委托或撤销的通知之前,任何此类委托或撤销不应产生效力。

The Contractor's Representative may delegate any powers, functions and authority to any competent person, and may''at any time revoke the delegation. Any delegation or revocation shall not take effect until the Engineer has received prior notice signed by the Contractor's Representative, naming the person and specifying the powers, functions and authority being delegated or revoked.

承包商的代表及其委托人应能流利地使用第1.4款【法律和语言】中规定的语言进行日常交流。

The Contractor's Representative and all these persons shall be fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].

4.4  分包商
4.4 subcontractors

承包商不得将整个工程分包出去。

The contractor shall not subcontract the whole of the works.

承包商应将分包商、分包商的代理人或雇员的行为或违约视为承包商自己的行为或违约,并为之负全部责任。除非专用条件中另有说明,否则:

The Contractor shall be responsible for the actsor defaults of any Subcontractor, his agents or employees, as if they were theacts or defaults of the Contractor. Unless otherwise stated in the Particular Conditions:

(a) 承包商在选择材料供应商或向合同中已注明的分包商进行分包时,无需征得同意;

(a) the Contractor shall not be required to obtain consent to suppliers of Materials, or to a subcontract for which the Subcontractor is named in the Contract;

(b) 其他拟雇用的分包商须得到工程师的事先同意;

(b) the prior consent of the Engineer shall be obtained to other proposed Subcontractors;

(c) 承包商应至少提前28天将每位分包商的工程预期开工日期以及现场开工日期通知工程师;以及

(c) the Contractor shall give the Engineer not less than 28 days' notice of the intended date of the commencement of each Subcontractor's work, and of the commencement of such work on the Site; and

(d) 每份分包合同应包含一条规定,即雇主有权按照第4.5款【分包合同利益的转让】(如果可行)或出现第15.2款【雇主提出终止】中规定的终止合同的情况时要求将此分包合同转让给雇主。

(d) each subcontract shall include provisions which would entitle the Employer to require the subcontract to be assigned to the Employer under Sub-Clause 4.5 [Assignment of Benefit of Subcontract] (if orwhen applicable) or in the event of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer].

4.5  分包合同利益的转让
4.5 Assignment of Benefit of Subcontract

如果分包商的义务超过了缺陷通知期的期满之日,且工程师在此期满日前已指示承包商将此分包合同的利益转让给雇主,则承包商应按指示行事。除非另有说明,否则承包商在转让生效以后对分包商实施的工程对雇主不负责任。

If a Subcontractor's obligations extend beyond the expiry date of the relevant Defects Notification Period and the Engineer, prior to this date, instructs the Contractor to assign the benefit of such obligations to the Employer, then the Contractor shall do so. Unless otherwise stated in the assignment, the Contractor shall have no liability to the Employer for the work carried out by the Subcontractor after the assignmenttakes effect.

4.6  合作
4.6 Co-operation

承包商应按照合同的规定或工程师的指示,为下述人员从事其工作提供一切适当的机会:

The Contractor shall, as specified in the Contract or as instructed by the Engineer, allow appropriate opportunities for carrying out work to:

(a) 雇主的人员;

(a) the Employer's Personnel,

(b)雇主雇用的任何其他承包商;以及

(b) any other contractors employed by the Employer, and

(c)任何合法公共机构的人员,

(c) the personnel of any legally constitutedpublic authorities,

这些人员可能被雇用于现场或于现场附近从事合同中未包括的任何工作。

who may be employed in the execution on or nearthe Site of any work not included in the Contract.

如果(并在一定程度上)此类指示使承包商增加了不可预见的费用,则构成了变更。为这些人员和其他承包商的服务包括使用承包商的设备,承包商负责的临时工程或通行道路安排。

Any such instruction shall constitute a Variation if and to the extent that it causes the Contractor to incur Unforeseeable Cost. Services for these personnel and other contractors may include the use of Contractor's Equipment, Temporary Works or access arrangements which are the responsibility of the Contractor.

如果按照合同规定,要求雇主按照承包商的文件给予承包商对任何基础、结构、永久设备或通行手段的占用,承包商应在规范规定的时间内以其规定的方式向工程师提交此类文件。

If, under the Contract, the Employer is required to give to the Contractor possession of any foundation, structure, plant ormeans of access in accordance with Contractor's documents, the Contractor shall submit such documents to the Engineer in the time and manner stated in the Specification.

1.7  放线
4.7 Setting Out

承包商应根据合同中规定的或工程师通知的原始基准点、基准线和参照标高对工程进行放线。承包商应对工程各部分的正确定位负责,并且矫正工程的位置、标高或尺寸或准线中出现的任何差错。

The Contractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the Contract or notified by the Engineer. The Contractor shall be responsible for the correct positioning of all parts of the Works, and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Works.

雇主应对此类给定的或通知的参照项目的任何差错负责,但承包商在使用这些参照项目前应付出合理的努力去证实其准确性。

The Employer shall be responsible for any errorsin these specified or notified items of reference, but the Contractor shall usereasonable efforts to verify their accuracy before they are used.

如果由于这些参照项目的差错而不可避免地对实施工程造成了延误和(或)导致了费用,而且一个有经验的承包商无法合理发现这种差错并避免此类延误和(或)费用,承包商应向工程师发出通知并有权依据第20.1款【承包商的索赔】,要求:

If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from executing work which was necessitated by an error in these items ofreference, and an experienced contractor could not reasonably have discoveredsuch error and avoided this delay and/or Cost, the Contractor shall give noticeto the Engineer and shall be entitled subject to SubClause 20.1 [Contractor'sClaims] to:

(a) 根据第8.4款【竣工时间的延长】的规定,获得任何延长的工期,如果竣工已经或将被延误;以及

(a) an extension of time for any such delay, ifcompletion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time forCompletion], and

(b) 支付任何有关费用加上合理利润,并将之加入合同价格。

(b) payment of any such Cost plus reasonableprofit, which shall be included in the Contract Price.

在接到此类通知后,工程师应按照第3.5款【决定】的规定作出商定或决定:

After receiving this notice, the Engineer shallproceed in accordance with SubClause 3.5 [Determinations] to agree or determine

(i) 是否以及(如果是的话)在多大程度上该差错不能合理被发现;以及

(i) whether and (if so) to what extent the errorcould not reasonably have been discovered, and

(ii) 上面(a)、(b)段中描述的与该程度相关事项。

(ii) the matters described in sub-paragraphs (a)and (b) above related to this extent.

1.8  安全措施
4.8 Safety Procedures

承包商应该:

The Contractor shall:

(a) 遵守所有适用的安全规章;

(a) comply with all applicable safetyregulations,

(b) 注意有权进入现场的所有人员的安全;

(b) take care for the safety of all personsentitled to be on the Site,

(c) 付出合理的努力清理现场和工程不必要的障碍,以避免对这些人员造成伤害;

(c) use reasonable efforts to keep the Site andWorks clear of unnecessary obstruction so as to avoid danger to these persons,

(d) 提供工程的围栏、照明、防护及看守,直至竣工和按照第10款【雇主的接收】进行移交,以及

(d) provide fencing, lighting, guarding andwatching of the Works until completion and taking over under Clause 10[Employer's Taking Over], and

(e) 提供因工程实施,为邻近地区的所有者和占有者以及公众提供便利和保护所必需的任何临时工程(包括道路、人行道、防护及围栏)。

(e) provide any Temporary Works (includingroadways, footways, guards and fences) which may be necessary, because of theexecution of the Works, for the use and protection of the public and of ownersand occupiers of adjacent

1.9  质量保证
4.9 Quality Assurance

承包商应按照合同的要求建立一套质量保证体系,以保证符合合同要求。该体系应符合合同中规定的细节。工程师有权审查质量保证体系的任何方面。

The Contractor shall institute a qualityassurance system to demonstrate compliance with the requirements of theContract. The system shall be in accordance with the details stated in theContract. The Engineer shall be entitled to audit any aspect of the system.

在每一设计和实施阶段开始之前均应将所有程序的细节和执行文件提交工程师,供其参考。任何具有技术特性的文件颁发给工程师时,必须有明显的证据表明承包商对该文件的事先批准。

Details of all procedures and compliancedocuments shall be submitted to the Engineer for information before each designand execution stage is commenced. When any document of a technical nature isissued to the Engineer, evidence of the prior approval by the Contractorhimself shall be apparent on the document itself.

遵守该质量保证体系不应解除承包商依据合同具有的任何职责、义务和责任。

Compliance with the quality assurance systemshall not relieve the Contractor of any of his duties, obligations orresponsibilities under the Contract.

4.10    现场数据
4.10 Site Data

在基准日期之前,雇主应向承包商提供雇主掌握的一切现场地表以下及水文条件的有关数据,包括环境方面的数据,以供其参考。雇主同样应向承包商提供其在基准日期后得到的所有数据。承包商应负责对所有数据的解释。

The Employer shall have made available to theContractor for his information, prior to the Base Date, all relevant data inthe Employer's possession on sub-surface and hydrological conditions at theSite, including environmental shall similarly make available to the Contractorall such data which come into the Employer's possession after the Base Date.The Contractor shall be responsible for interpreting all such data.

在一定程度上只要可行(考虑到费用和时间),承包商应被认为已取得了可能对投标文件或工程产生影响或作用的有关风险、意外事故及其他情况的全部必要的资料。在同一程度上,承包商也被认为在提交投标文件之前已对现场及其周围环境、上述数据及提供的其他资料进行了检查与审核,并对所有相关事宜感到满意,包括(但不限定):

To the extent which was practicable (takingaccount of cost and time), the Contractor shall be deemed to have obtained allnecessary information as to risks, contingencies and other circumstances whichmay influence or affect the Tender or Works. To the same extent, the Contractorshall be deemed to have inspected and examined the Site, its surroundings, theabove data and other available information, and to have been satisfied beforesubmitting the Tender as to all relevant matters, including (withoutlimitation):

(a)现场的形状和性质,包括地表以下的条件;

(a) the form and nature of the Site, includingsub-surface conditions,

(b)水文及气候条件;

(b) the hydrological and climatic conditions,

(c)为实施和完成工程以及修补任何缺陷所需工作和货物的范围和性质;

(c) the extent and nature of the work and Goodsnecessary for the execution and completion of the Works and the remedying ofany defects,

(d)工程所在国的法律、程序和雇佣劳务的习惯作法;以及

(d) the Laws, procedures and labour practices ofthe Country, and

(e)承包商要求的通行道路、食宿、设施、人员、电力、交通、水及其他服务。

(e)

1.11    接受的合同款额的完备性
4.11 Sufficiencyof the Accepted Contract Amount

承包商应被认为:

The Contractor shall be deemed to:

(a) 已完全理解了接受的合同款额的合宜性和充分性,以及

(a) have satisfied himself as to the correctnessand sufficiency of the Accepted Contract Amount, and

(b) 该接受的合同款额是基于第4.10款【现场数据】提供的数据、解释、必要资料、检查、审核及其他相关资料。

(b) have based the Accepted Contract Amount onthe data, interpretations, necessary information, inspections, examinations andsatisfaction as to all relevant matters referred to in Sub-Clause 4.10 [SiteData].

除非合同中另有规定,接受的合同款额应包括承包商在合同中应承担的全部义务(包括根据暂定金额应承担的义务,如有时)以及为恰当地实施和完成工程并修补任何缺陷必需的全部有关事宜。

Unless otherwise stated in the Contract, theAccepted Contract Amount covers all the Contractor's obligations under theContract (including those under Provisional Sums, if any) and all thingsnecessary for the proper execution and completion of the Works and theremedying of any defects.

1.12    不可预见的外界条件
4.12 UnforeseeablePhysical Conditions

本款中,“外界条件”是指承包商在实施工程中遇见的外界自然条件及人为的条件和其他外界障碍和污染物,包括地表以下和水文条件,但不包括气候条件。

In this Sub-Clause, "physicalconditions" means natural physical conditions and man-made and otherphysical obstructions and pollutants, which the Contractor encounters at theSite when executing the Works, including sub-surface and hydro-logicalconditions but excluding climatic conditions.

如果承包商遇到了在他看来是无法预见的外界条件,则承包商应尽可能快地通知工程师。

If the Contractor encounters adverse physicalconditions which he considers to have been Unforeseeable, the Contractor shallgive notice to the Engineer as soon as practicable.

此通知应描述该外界条件以便工程师审查,并说明原因为什么承包商认为是不可预见的。承包商应继续实施工程,采用在此外界条件下合适的以及合理的措施,并且应该遵守工程师给予的任何指示。如果此指示构成了变更,第13条【变更和调整】将适用。

This notice shall describe the physicalconditions, so that they can be inspected by the Engineer, and shall set outthe reasons why the Contractor considers them to be Unforeseeable. TheContractor shall continue executing the Works, using such proper and reasonablemeasures as are appropriate for the physical conditions, and shall comply withany instructions which the Engineer may give. If an instruction constitutes aVariation, Clause 13 [Variations and Adjustments] shall apply.

如果且在一定程度上承包商遇到了不可预见的外界条件,发出了通知,且因此遭到了延误和(或)导致了费用,承包商应有权依据第20.1款【承包商的索赔】要求:

If and to the extent that the Contractorencounters physical conditions which are Unfore-seeable. gives such a notice,and suffers delay and/or incurs Cost due to these conditions, the Contractorshall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:

(a) 根据第8.4款【竣工时间的延长】的规定,获得任何延长的工期,如果竣工已经或将被延误;以及

(a) an extension of time for any such delay, ifcompletion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time forCompletion], and

(b) 支付任何有关费用,并将之加入合同价格。

(b)payment of any such Cost, which shall beincluded in the Contract Price.

在接到此通知并对此外界条件进行审查和(或)检查以后,工程师应按照第3.5款【决定】的规定,作出商定或决定:

After receiving such notice and inspectingand/or investigating these physical conditions, the Engineer shall proceed inaccordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine

(i) 是否以及(如果是的话)在多大程度上该外界条件不可预见;以及

(i) whether and (if so) to what extent thesephysical conditions were Unforeseeable, and

(ii) 上面(a)、(b)段中描述的与该程度相关的事项。

(ii) the matters described in sub-paragraphs (a)and (b) above related to this extent.

然而,在依照子段(ii)最终商定或决定附加费用之前,工程师还应审查是否在工程类似部分(如有时)上其他外界条件比承包商在提交投标文件时合理预见的外界条件更为有利。如果并且在一定程度上承包商遇到了此类更为有利的条件,工程师应按照第3.5款【决定】的规定对因此条件而应支付费用的扣除作出商定或决定,并且加入合同价格和支付证书中(作为扣除)。但由于工程类似部分遭受的所有外界条件而按(b)款所作的调整和所有这些扣除的净作用不应导致合同价格的净扣除。

However, before additional Cost is finallyagreed or determined under sub-paragraph (ii), the Engineer may also reviewwhether other physical conditions in similar parts of the Works (if any) weremore favourable than could reasonably have been foreseen when the Contractorsubmitted the Tender. If and to the extent that these more favourableconditions were encountered, the Engineer may proceed in accordance withSub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine the reductions in Costwhich were due to these conditions, which may be included (as deductions) inthe Contract Price and Payment Certificates. However, the net effect of alladjustments under sub-paragraph (b) and all these reductions, for all thephysical conditions encountered in similar parts of the Works, shall not resultin a net reduction in the Contract Price.

工程师可以考虑承包商对提交投标文件时合理预见的外界条件提交的任何证据,但不受这些证据的约束。

The Engineer may take account of any evidence ofthe physical conditions foreseen by the Contractor when submitting the Tender,which may be made available by the Contractor, but shall not be bound by anysuch evidence.

1.13    道路通行权和设施
4.13 Rightsof Way and Facilities

承包商应为包括进入现场在内的他所需的特殊和(或)临时的道路通行权承担全部费用和开支。承包商还应自担风险和费用获得为工程目的其自身所需的现场以外的任何附加设施。

The Contractor shall bear all costs and chargesfor special and/or temporary rights Facilities of-way which he may require,including those for access to the Site. The Contractor shall also obtain, athis risk and cost, any additional facilities outside the Site which he mayrequire for the purposes of the Works.

1.14    避免干扰
4.14 Avoidanceof Interference

承包商不应不必要地或不适当地干扰:

The Contractor shall not interfere unnecessarilyor improperly with:

(a) 公众的方便;或

(a) the convenience of the public, or

(b) 进入和使用以及占用所有道路和人行道,不论这些道路和人行道是公共的或是在雇主或其他人的占用之下。

(b) the access to and use and occupation of allroads and footpaths, irres-pective of whether they are public or in thepossession of the Employer or of others.

承包商应保障并使雇主免于因上述不必要或不适当的干扰带来的后果而遭受的损害、损失和开支(包括法律费用和开支)。

The Contractor shall indemnify and hold theEmployer harmless against and from all damages, losses and expenses (includinglegal fees and expenses) resulting from any such unnecessary or improperinterference.

1.15    进场路线
4.15 Access Route

承包商应被认为对他选用的进场路线的适宜性和可用性感到满意。承包商应付出合理的努力保护这些道路或桥梁免于因为承包商的交通运输或承包商的人员而遭受损坏。这些努力包括适当地使用合适的运输工具和路线。

The Contractor shall be deemed to have beensatisfied as to the suitability and availability of access routes to the Site.The Contractor shall use reasonable efforts to prevent any road or bridge frombeing damaged by the Contractor's traffic or by the Contractor's Personnel.These efforts shall include the proper use of appropriate vehicles and routes.

除合同中另有说明者外:

Except as otherwise stated in these Conditions:

(a) 承包商应该(就双方而言)负责他使用的进场路线的任何必要的维护;

(a) the Contractor shall (as between theParties) be responsible for any maintenance which may be required for his useof access routes;

(b) 承包商应提供所有沿进场路线必需的标志或方向指示,并应为使用此类进场路线、标志和方向指示,取得有关部门的批准;

(b) the Contractor shall provide all necessarysigns or directions along access _. routes, and shall obtain any. permissionwhich may be required from the relevant authorities for his use of routes,signs and directions;

(c) 雇主不对由于任何进场路线的采用或其他原因引起的索赔负责;

(c) the Employer shall not be responsible for anyclaims which may arise from the use or otherwise of any access route,

(d) 雇主不保证任何特定的进场路线的适宜性和可用性;以及

(d) the Employer does not guarantee thesuitability or availability of particular access routes, and

(e) 因承包商所需的使用的进场路线的不适宜性或不可用性而导致的费用,由承包商承担。

(e) Costs due to non-suitability ornon-availability, for the use required by the Contractor, of access routesshall be bome by the Contractor.

1.16    货物的运输
4.16 Transport of Goods

除非专用条件中另有说明,否则:

Unless otherwise stated in the ParticularConditions:

(a) 承包商应在任何永久设备或其他主要货物运送现场日期前不少于21天,通知工程师;

(a) the Contractor shall give the Engineer notless than 21 days' notice of the date on which any Plant or a major item ofother Goods will be delivered to the Site;

(b) 承包商应对工程所需的所有货物和其他物品的包装、装载、运输、接收、卸货、保存和保护负责;以及

(b) the Contractor shall be responsible forpacking, loading, transporting, receiving, unloading, storing and protectingall Goods, and other things required for the Works; and

(c) 承包商应保障并使雇主免于因为货物运输的损坏而遭受损害、损失和开支(包括法律费用和开支),并应协商及支付由于运输所导致的索赔。

(c) the Contractor shall indemnity and hold theEmployer harmless against and from all damages, losses and expenses (includinglegal fees and expenses) resulting from the transport of Goods, and shallnegotiate and pay all claims arising from their transport.

1.17    承包商的设备
4.17 Contractor's Equipment

承包商应对所有承包商的设备负责。所有承包商的设备一经运至现场,都应视为专门用于该工程的实施。没有工程师的同意,承包商不得将任何主要的承包商的设备移出现场。但负责将货物或承包商的人员运离现场的运输工具,不必经过同意。

The Contractor shall be responsible for allContractor's Equipment. When brought on to the Site, Contractor's Equipmentshall be deemed to be exclusively intended for the execution of the Works. TheContractor shall not remove from the Site any major items of Contractor'sEquipment without the consent of the Engineer. However, consent shall not berequired for vehicles transporting Goods or Contractor's Personnel off Site.

1.18    环境保护
4.18 Protection of the environment

承包商应采取一切合理步骤保护现场内外的环境,并限制因其施工作业引起的污染、噪音及其他后果对公众和财产造成的损害和妨碍。

The Contractor shall take all reasonable stepsto protect the environment (both on off the Site) and to limit damage andnuisance to people and property resulting from pollution, noise and otherresults of his operations.

承包商应保证承包商产生的散发物、地面排水及排污不能超过规范中规定的数值,也不能超过法律规定的数值。

The Contractor shall ensure that emissions,surface discharges and effluent from the Contractor's activities shall notexceed the values indicated in the Specification, and shall not exceed thevalues prescribed by applicable Laws.

1.19    电、水、气
4.19 Electricity, Water and Gas

除以下说明外,承包商应对其所需的所有电力、水及其他服务的供应负责。

The Contractor shall, except as stated below, beresponsible for the provision of all power, water and other services he mayrequire.

为工程之目的承包商有权享用现场供应的电、水、气及其他设施,其详细规定和价格在规范中给出。承包商应自担风险和自付费用,为此类设施的使用以及所消耗的数量的测定提供任何必需的仪器。

The Contractor shall be entitled to use for thepurposes of the Works such supplies of electricity, water, gas and other servicesas may be available on the Site and of which details and prices are given inthe Specification. The Contractor shall, at his risk and cost, provide anyapparatus necessary for his use of these services and for measuring thequantities consumed.

此类设施所消耗的数量和应支付的款额(在此价格上),应由工程师按照第3.5款【决定】的规定作出商定或决定。承包商应向雇主支付该项款额。

The quantities consumed and the amounts due (atthese prices) for such services shall be agreed or determined by the Engineerin accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] and Sub-Clause 3.5[Determinations]. The Contractor shall pay these amounts to the Employer.

1.20    雇主的设备和免费提供的材料
4.20 Employer's Equipment and Free-Issue Material

雇主应按规范中说明的细节、安排和价格,在实施工程中向承包商提供雇主的设备(如有时)。除非规范中另有规定,否则:

The Employer shall make the Employer's Equipment(if any) available for the use of the and Free-Issue Material Contractor in theexecution of the Works in accordance with the details, arrangements and pricesstated in the Specification. Unless otherwise stated in the Specification:

(a) 雇主应对雇主的设备负责,但是,

(a) the Employer shall be responsible for theEmployer's Equipment, except that

(b) 当承包商的任何人员在操作、驾驶、指导、占有或控制雇主的设备时,承包商应对每项雇主的设备负责。

(b) the Contractor shall be responsible for eachitem of Employer's Equipment whilst any of the Contractor's Personnel isoperating it, driving it, directing it or in possession or control of it.

工程师应对使用雇主的设备的合适数量及应支付的款额(以上述指定价格)按照第3.5款【决定】的规定作出商定或决定。承包商应向雇主支付该项款额。

The appropriate quantities and the amounts due(at such stated prices) for the use of Employer's Equipment shall be agreed ordetermined by the Engineer in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer'sClaims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations]. The Contractor shall pay theseamounts to the Employer.

雇主应按照规范中规定的细则,免费提供那些“免费提供的材料”(如有时)。雇主应自担风险和自付费用按照合同中规定的时间和地点提供这些材料。然后,承包商应对材料进行目测检查,并应将这些材料的任何短缺、缺陷或损坏通知工程师。除非双方另有协议,否则雇主应立即补齐任何短缺、修复任何缺陷或损坏。

The Employer shall supply, free of charge, the"free-issue materials" (if any) in accordance with the details statedin the Specification. The Employer shall, at his risk and cost, provide thesematerials at the time and place specified in the Contract. The Contractor shallthen visually inspect them, and shall promptly give notice to the Engineer ofany shortage, defect or default in these materials. Unless otherwise agreed byboth Parties, the Employer shall immediately rectify the notified shortage,defect or default.

在目测检查后,此类免费提供的材料将归承包商照管、监护和控制。承包商检查、照管、监护和控制的义务,不应解除雇主对此材料目测检查时不明显的短缺、缺陷或损坏所负有的责任。

After this visual inspection, the free-issuematerials shall come under the care, custody and control of the Contractor. TheContractor's obligations of inspection, care, custody and control shall notrelieve the Employer of liability for any shortage, defect or default notapparent from a visual inspection.

4.21    进度报告
4.21 Progress Reports

除非专用条件中另有说明,承包商应编制月进度报告,并将6份副本提交给工程师。第一次报告所包含的期间应从开工日期起至紧随开工日期的第一个月历的最后一天止。此后每月应在该月最后一天之后的7天内提交月进度报告。

Unless otherwise stated in the ParticularConditions, monthly progress reports shall be prepared by the Contractor andsubmitted to the Engineer in six copies. The first report shall cover theperiod up to the end of the first calendar month following the CommencementDate. Reports shall be submitted monthly thereafter, each within 7 days afterthe last day of the period to which it relates.

报告应持续至承包商完成了工程接收证书上注明的完工日期时尚未完成的所有工作为止。

Reporting shall continue until the Contractorhas completed all work which is known to be outstanding at the completion datestated in the Taking-Over Certificate for the Works.

每份报告应包括:

Each report shall include:

(a) 设计(如有时)、承包商的文件、采购、制造、货物运达现场、施工、安装和调试的每一阶段以及指定分包商(在第5款【指定分包商】中定义的)实施工程的这些阶段进展情况的图表与详细说明;

(a) charts and detailed descriptions ofprogress, including each stage-of design (if any), Contractor's documents,procurement, manufacture, delivery to Site, construction, erection and testing;and including these stages for work by each nominated Subcontractor (as definedin Clause 5 [Nominated Subcontractors]),

(b) 表明制造和现场进展状况的照片;

(b) photographs showing the status ofmanufacture and of progress on the Site;

(c) 与每项主要永久设备和材料制造有关的制造商名称、制造地点、进度百分比,以及以下各项的实际或预期日期:

(c) for the manufacture of each main item ofPlant and Materials, the name of the manufacturer, manufacture location,percentage progress, and the actual or expected dates of:

(i) 开始制造;

(i) commencement of manufacture,

(ii) 承包商的检查;

(ii) Contractor's inspections, and

(iii) 检验;以及

(iii) Test, and

(iv) 运输和到达现场

(iv) shipment and arrival at the Site;

(d) 在第6.10款【承包商的人员和设备的记录】中描述的详细情况;

(d) the details described in Sub-Clause 6.10[Records of Contractor's Personnel and Equipment];

(e) 若干份质量保证文件、材料的检验结果及证书;

(e)copies of quality assurance documents, testresults and certificates of Materials;

(f) 依据第2.5款【雇主的索赔】和第20.1款【承包商的索赔】颁发的通知清单;

(f)List of notices given under Sub-Clause 2.5[Employer's Claims] and notices given under Sub-Clause 20.1 [Contractor'sClaims];

(g) 安全统计,包括涉及环境和公共关系方面的任何危险事件与活动的详情;以及

(g) safety statistics, including details of anyhazardous incidents and activities relating to environmental aspects and publicrelations; and

(h) 实际进度与计划进度的对比,包括可能影响按照合同完工的任何事件和情况的详情,以及为消除延误而正在(或准备)采取的措施。

(h) comparisons of actual and planned progress,with details of any events o circumstances which may jeopardizethe completionin accordance with the Contract, and the measures being (or to be) adopted toovercome delays.

1.22    现场保安 
4.22 Security of the Site

除非专用条件中另有规定:

Unless otherwise stated in the ParticularConditions:

(a) 承包商应负责阻止未获授权的人员进入现场;以及

(a)the Contractor shall be responsible forkeeping unauthorised persons off the Site, and

(b) 授权人员仅限于承包商的人员和雇主的人员,以及雇主的其他承包商在现场的授权人员并由雇主或工程师通知了承包商的任何其他人员。

(b) authorised persons shall be limited to theContractor's Personnel and the Employer's Personnel; and to any other personnelnotified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as authorisedpersonnel of the Employer's other contractors on the Site.

4.23    承包商的现场工作
4.23 Contractor's Operations on Site

承包商应将其工作限制在现场以及承包商可能得到并获得工程师同意作为工作区的任何附加区域。承包商应采取一切必要的预防措施以保证他的人员与设备处在现场及此类附加区域之内,并避免他们进入邻地。

The Contractor shall confine his operations tothe Site, and to any additional areas which may be obtained by the Contractorand agreed by the Engineer as working areas. The Contractor shall take allnecessary precautions to keep Contractor’s Equipment and Contractor’s Personnelwithin the Site and these additional areas, and to keep them off adjacent land.

在工程实施期间,承包商应使现场避免出现一切不必要的障碍物,存放并妥善处置承包商的任何设备或剩余材料。承包商应从现场清除并运走任何残物、垃圾或不再需要的临时工程。

During the execution of the Works, theContractor shall keep the Site free from all unnecessary obstruction, and shallstore or dispose of any Contractor's Equipment or surplus materials. TheContractor shall clear away and remove from the Site any wreckage, rubbish andTemporary Works which are no longer required.

在颁发接收证书后,承包商应立即从该接收证书涉及的那部分现场和工程中清除并运走承包商的所有设备、剩余材料、残物、垃圾和临时工程。承包商应保持该部分现场和工程处于清洁和安全状况。但是,承包商可以在现场保留在缺陷通知期间内为履行合同中规定的义务所需的货物。

Upon the issue of a Taking-Over Certificate, the Contractor shall clear away and remove, from that part of the Site and Works to which the Taking-Over Certificate refers, all Contractor's Equipment, surplus material, wreckage, rubbish and Temporary Works. The Contractor shall leave that part of the Site and the Works in a clean and safe condition. However, the Contractor may retain on Site, during the Defects Notification Period, such Goods as are required for the Contractor to fulfil obligations under the Contract.

4.24    化石
4.24 Fossils

在工程现场发现的所有化石、硬币、有价值的物品或文物、建筑结构以及其他具有地质或考古价值的遗迹或物品应处于雇主的看管和权力之下。承包商应采取合理的预防措施防止承包商的人员或其他人员移动或损坏这些发现物。

All fossils, coins, articles of value orantiquity, and structures and other remains or items of geological or archaeological interest found on the Site shall be placed under the care and authority of the Employer. The Contractor shall take reasonable precautions to prevent Contractor's Personnel or other persons from removing or damaging anyof these findings.

一旦发现此类物品,承包商应立即通知工程师,工程师可发出关于处理上述物品的指示。如果承包商由于遵守该指示而引起延误和(/或)招致了费用,则应进一步通知工程师并有权依据第20.1款【承包商的索赔】,要求:

The Contractor shall, upon discovery of any such finding, promptly give notice to the Engineer, who shall issue instructions for dealing with it. If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with the instructions, the Contractor shall give a further notice tothe Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:

(a) 根据第8.4款【竣工时间的延长】的规定,获得任何延长的工期,如果竣工已经或将被延误;以及

(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time forCompletion], and

(b) 支付任何有关费用,并将之加入合同价格。

(b) payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price.

在接到此进一步通知后,工程师应按照第3.5款【决定】的规定对此事作出商定或决定。

After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations]. toagree or determine these matters.


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:我觉得翻译费用很高承受不起,选择自己翻译后再提交修改是不是更合适的选择?
    答:原则上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时耗力,故而其费用可能比翻译费用更为高昂
  • 问:我们是国外公司,你们如何为我们提供翻译服务?
    答:通过邮件,微信,在线传输等方式接受和发送文件,通过电话交谈,或者邮件,通过微信,PayPal支付
  • 问:翻译要花多少钱?
    答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。一名译者一小时能翻译几页稿子?您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?(而您的团队又花了多少时间来撰写原文的呢?) 在选择翻译服务提供商的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。
  • 问:我的需求很特殊,您能帮助我吗?很苦恼
    答:如果,我的服务不是您的需求,或者您有不一样的需求,苦于无法寻求答案您也可以联系我,我们一起想办法,只要跟翻译有关系,就可以问我,我的背后有全国翻译联合会,有几百家同行和各种不同语种、资源的翻译员都认识我(本公司经常在各种翻译会议作报告),或许就能帮助到您,这与是否达成订单无关,与金钱无关