微信jiashangqulemei
 

菲迪克红皮书翻译英文(工程师篇)_FIDIC红皮书翻译

发布时间:2019-01-06 22:51:02
 

菲迪克红皮书翻译英文(工程师篇)_FIDIC红皮书翻译


3.  工程师
THE ENGINEER

3.1  工程师的职责和权力
3.1 Engineer's Duties and Authority

雇主应任命工程师,该工程师应履行合同中赋予他的职责。工程师的人员包括有恰当资格的工程师以及其他有能力履行上述职责的专业人员。

The Employer shall appoint the Engineer who shall carry out the duties assigned to Authority him in the Contract. The Engineer's staff shall include suitably qualified engineers and other professionals who are competent to carry out these duties.

工程师无权修改合同。

The Engineer shall have no authority to amend the Contract.

工程师可行使合同中明确规定的或必然隐含的赋予他的权力。如果要求工程师在行使其规定权力之前需获得雇主的批准,则此类要求应与合同专用条件中注明。雇主不能对工程师的权力加以进一步限制,除非与承包商达成一致。

The Engineer may exercise the authority attributable to the Engineer as specified in or necessarily to be implied from the Contract. If the Engineer is required to obtain the approval of the Employer before exercising a specified authority, the requirements shall be as stated in the Particular Conditions. The Employer undertakes not to impose further constraints on the Engineer's authority, except as agreed with the Contractor.

然而,每当工程师行使某种需经雇主批准的权力时,则被认为他已从雇主处得到任何必要的批准(为合同之目的)。

However, whenever the Engineer exercises a specified authority for which the Employer's approval is required, then (for the purposes of the Contract) the Employer shall be deemed to have given approval.

除非合同条件中另有说明,否则:

Except as otherwise stated in these Conditions:

(a) 当履行职责或行使合同中明确规定的或必然隐含的权力时,均认为工程师为雇主工作。

whenever carrying out duties or exercising authority, specified in or implied by the Contract, the Engineer shall be deemed to act for the Employer;

(b) 工程师无权解除任何一方依照合同具有的任何职责、义务或责任,以及

the Engineer has no authority to relieve either Party of any duties, obligations or responsibilities under the Contract; and

(c) 工程师的任何批准、审查、证书、同意、审核、检查、指示、通知、建议、请求、检验或类似行为(包括没有否定),不能解除承包商依照合同应具有的任何责任,包括对其错误、漏项、误差以及未能遵守合同的责任。

any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, instruction, notice, proposal, request, test, or similar act by the Engineer (including absence of disapproval) shall not relieve the Contractor from any responsibility he has under the Contract, including responsibility for errors, omissions, discrepancies and non-compliances.

1.2  工程师的授权
3.2 Delegation by the Engineer

工程师可以随时将他的职责和权力委托给助理,并可撤回此类委托或授权。这些助理包括现场工程师和(或)指定的对设备和(或)材料进行检查和(或)检验的独立检查人员。此类委托、授权或撤回应是书面的并且在合同双方接到副本之前不能生效。但是工程师不能授予其按照第3.5款【决定】的规定决定任何事项的权力,除非合同双方另有协议。

The Engineer may from time to time assign duties and delegate authority to assistants, and may also revoke such assignment or delegation. These assistants may include a resident engineer, and/or independent inspectors appointed to inspect and/or test items of Plant and/or Materials. The assignment, delegation or revocation shall be in writing and shall not take effect until copies have been received by both Parties. However,unless otherwise agreed by both Parties, the Engineer shall not delegate the authority to determine any matter in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations].

助理必须是合适的合格人员,有能力履行这些职责以及行使这种权力,并且能够流利地使用第1.4款【法律和语言】中规定的语言进行交流。

Assistants shall be suitably qualified persons, who are competent to carry out these duties and exercise this authority, and who are fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].

被委托职责或授予权力的每个助理只有权力在其被授权范围内对承包商发布指示。由助理按照授权作出的任何批准、审查、证书、同意、审核、检查、指示、通知、建议、请求、检验或类似行为,应与工程师作出的具有同等的效力。但:

Each assistant, to whom duties have been assigned or authority has been delegated, shall only be authorised to issue instructions to the Contractor to the extent defined by the delegation. Any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, instruction, notice, proposal, request, test, or similar act by an assistant, in accordance with the delegation, shall have the same effect as though the act had been an act of the Engineer. However:

(a) 未对任何工作、永久设备及材料提出否定意见并不构成批准,也不影响工程师拒绝该工作、永久设备及材料的权利;

(a) any failure to disapprove any work, Plant or Materials shall not constitute approval, and shall therefore not prejudice the right of the Engineer to reject the work, Plant or Materials;

(b) 如果承包商对助理的任何决定或指示提出质疑,承包商可将此情况提交工程师,工程师应尽快对此类决定或指示加以确认、否定或更改。

(b) if the Contractor questions any determination or instruction of an assistant, the Contractor may refer thematter to the Engineer, who shall promptly confirm, reverse or vary the determination or instruction.

1.3  工程师的指示
3.3 Instructions of the Engineer

工程师可以按照合同的规定(在任何时候)向承包商发出指示以及为实施工程和修补缺陷所必需的附加的或修改的图纸。承包商只能从工程师以及按照本条款授权的助理处接受指示。如果某一指示构成了变更,则适用于第13条【变更和调整】。

The Engineer may issue to the Contractor (at anytime) instructions and additional or modified Drawings which may be necessary for the execution of the Works and the remedying of any defects, all in accordance with the Contract. The Contractor shall only take instructions from the Engineer, or from an assistant to whom the appropriate authority has been delegated under this Clause. If an instruction constitutes a Variation, Clause13 (Variations and Adjustments) shall apply.

承包商必须遵守工程师或授权助理对有关合同的某些问题所发出的指示。只要有可能,这些指示均应是书面的。如果工程师或授权助理:

The Contractor shall comply with the instructions given by the Engineer or delegated assistant, on any matter related to the Contract. Whenever practicable, their instructions shall begiven in writing. If the Engineer or a delegated assistant:

(a) 发出一口头指示;

(a) gives an oral instruction,

(b) 在发出指示后2个工作日内,从承包商(或承包商授权的他人)处接到指示的书面确认;以及

(b) receives a written confirmation of the instruction, from (or on behalf of) the Contractor, within two working day safter giving the instruction, and

(c) 在接到确认后2个工作日内未颁发一书面拒绝和(或)指示作为回复,

(c) does not reply by issuing a written rejection and/or instruction within two working days after receiving the confirmation,

则此确认构成工程师或授权助理的书面指示(视情况而定)。

then the confirmation shall constitute thewritten instruction of the Engineer or delegated assistant (as the case maybe).

1.4  工程师的撤换
3.4 Replacement of the Engineer

如果雇主准备撤换工程师,则必须在期望撤换日期42天以前向承包商发出通知说明拟替换的工程师的名称、地址及相关经历。如果承包商对替换人选向雇主发出了拒绝通知,并附具体的证明资料,则雇主不能撤换工程师。

If the Employer intends to replace the Engineer, the Employer shall, not less than 42 days before the intended date of replacement, give notice to the Contractor of the name, address and relevant experience of the intended replacement Engineer. The Employer shall not replace the Engineer with a person against whom the Contractor raises reasonable objection by notice to the Employer, with supporting particulars.

1.5  决定
3.5 Determinations

每当合同条件要求工程师按照本款规定对某一事项作出商定或决定时,工程师应与合同双方协商并尽力达成一致。如果未能达成一致,工程师应按照合同规定在适当考虑到所有有关情况后作出公正的决定。

Whenever these Conditions provide that the Engineer shall proceed in accordance with this Sub-Clause 3.5 to agree or determine any matter, the Engineer shall consult with each Party in an endeavour to reach agreement. If agreement is not achieved, the Engineer shall make a fair determination in accordance with the Contract, taking due regard ofall relevant circumstances.

工程师应将每一项协议或决定向每一方发出通知以及具体的证明资料。每一方均应遵守该协议或决定,除非和直到按照第20条【索赔、争端和仲裁】规定作出了修改。

The Engineer shall give notice to both Parties of each agreement or determination, with supporting particulars. Each Party shall give effect to each agreement or determination unless and until revisedunder Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration].


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:擅长翻译哪些专业领域?
    答:移民,法律,病历,石油,建筑,机械菲迪克,ASME,标准,汽车等领域,具体来电咨询,我司提供案例展示
  • 问:翻译资料是纸质的,如何提供?
    答: 可以采用快递、传真、拍照或扫描后通过邮件、微信发送、上门送件等形式。如果文件数量较大,我们可以上门取件。
  • 问:长期协议如何签订?是否可以采取月结的方式?
    答:可以的。对于长期合作、信誉好、需求量大的客户,我们会安排客户经理上门签订框架协议,费用月结。
  • 问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。