微信jiashangqulemei
 

音乐翻译_音乐英文翻译词汇_音乐英语专业翻译

发布时间:2018-12-06 14:37:51
 

音乐翻译_音乐英文翻译词汇_音乐英语专业翻译,找专业翻译公司?联系我们吧!


音乐翻译,音乐翻译英语


我们擅长翻译音乐理论知识,也可以翻译歌曲,但歌曲翻译更多的是异译,而非直译


现在大家看到钢琴、小提琴、大提琴、吉他、曼陀林等名称不会感到陌生了,但联想到中西之间没有共通的乐器,因此在开始翻译这些名称时应该是煞费苦心,我们读到的一些早期名家的作品里面,可以发现对同一种乐器有不同的译名,比如在朱自清的《荷塘月色》中, 有这么一段话“但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲”,其中“梵婀玲”直接从“violin”音译,现在则通译为小提琴。


我们可以发现,尽管译法千差万倍,但不外乎两大类,一类是意译,如钢琴、小提琴等,一类是音译,如吉他,曼陀林等。早期翻译比较喜欢用意译,近来则越来越倾向于音译。对此,我是意译的拥护者,音译可能出于中西无对应的乐器,还不如保留原文的考虑,但是这忽略了一点,原文是有明显的或隐含的意义的,而音译成外文,则只是一串音素的堆砌,失去了原文的意味。


试想一下,如果我们熟悉的钢琴(piano)被翻译成“皮诺”,小提琴(violin)翻译成“瓦尔林”,大提琴 (cello)译为“切罗”,不知道大家有何感想。虽然说现在这些翻译也并非尽善尽美,但是我们仔细观察下,会发现最初翻译者的良苦用心。


当最初的翻译者看到“piano”这个词时,首先应该考虑的是它可以用哪个中国乐器的概念来对应,我们自然而然会想到古琴(当初称为琴,近代为和其它乐器区别加了个古字),两者都各自文化里的乐器王者,而且都是弹拨乐器,但是piano 和古琴形状用法大相径庭,译者巧妙地加上了“钢”字,暗示了其体型的庞大,结构的坚固,因此用“钢琴”来翻译piano算是一个成功的案例。而如果翻译成“皮诺”,则就不知所云了。




音乐翻译常见英文词汇展示:


largo——广板,lento——慢板,adagio——柔板,grave——庄板,andante——行板,andantino——小行板,moderato——中板,allegretto——小快板,allegro——快板,vivo——快速有生气,vivace——快速有生气,presto——急板

修饰标记:

molto——很,assai——很,meno——稍微,possibile/pocopossibile——某种程度上,piu——更加,non troppo——不太过分的,sempre——不变的

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:366翻译的质量如何?如何控制质量?
    答:366翻译保证翻译质量,对其翻译译稿质量终身负责制,免费修改。公司严谨的翻译控制流程(翻译+校对+审核)和优秀专业译员是翻译质量的有效保证。了解:“翻译质量保证体系”
  • 问:翻译材料是否保密?
    答:保密,客户信息及翻译的资料等信息保证安全,如需要可签订“保密协议”
  • 问:请问贵司的笔译范围?
    答:我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。请参见公司简介
  • 问:我是回国留学生,我想做学历认证翻译,可以吗?
    答:可以,我们是教育部留学服务中心认可的翻译机构