微信jiashangqulemei
 

出院介绍信翻译

发布时间:2018-12-08 13:33:41
 

出院介绍信翻译了,还翻译详细病历吗?出院介绍信跟出院证明是一样的吗?跟看病介绍信是一回事吗?

 

病历文件翻译


出院介绍信,是对需要出国看病,转诊的病人的一个简单介绍,介绍了诊断结果和基本情况,出院时的患者状况,建议,医嘱等信息

 

为什么要翻译出院介绍信?

如上所说,是对患者出院时的基本情况的简单概括,如果需要详细信息,则需要翻译:初诊情况,病理检查报告,手术记录单,出院报告,医嘱等详细病历文件

翻译出院介绍信后,还还以上文所说的那些详细信息吗?

需要,一步一步的来,根据医生要求,选择医生需要关注的你不同时段的病情

 

翻译出院介绍信大概需要多少钱?

如下文的一段,100元-200元左右,一般病历文件200元左右一页


出院介绍信翻译流程:

1.加微信(微信办公,不再使用邮件)13911230511

2.沟通价格,交付时间,方式,注意事项

3.支付

4.收件(word+盖章后的纸质版+扫描件)

 

病历英文翻译案例


为那些国外医院提供过病历翻译?

美国德州大学安德森癌症中心:http://www.mdanderson.org/

加州大学洛杉矶分校里根医学中心:http://www.uclahealth.org/


为什么选择我们,翻译医院介绍信?

1.质量,专业才能专注,医学翻译不同于日常文字翻译,难度极高,非科班不能翻译

2.速度,找我们翻译,就是在国内治疗有难度,恨不得立即飞到国外医院,我们理解病

人,更珍爱生命,所以我们会以最快的速度完成医院检验报告单的翻译

3.价格,合理的价格,才能提供文件的专业,也会更好的为患者提供更好的服务

4.服务,(翻以前,耐心解答,翻译中,随时接受合理要求,翻译后,增添亦可)

5.口碑(好的口碑是传播出来的,希望你也能为我们传播)



 

    Chinese PLA General Hospital

     Introduction Letter of Discharge

 

Panda (Patient No.: A0000000, Admission No.: 00000E), was in our hospital from July 16, 2018 to July 25, 2018, totaling 9 days.

 

Final diagnosis: multiple polyps in colon, rectal cancer, sigmoid colon cancer; multiple polyps in gastric area; chronic superficial gastritis.

 

Patient condition while discharging (transferring): well general condition, well spirit and sleep, no obvious discomfort such as abdominal pain and abdominal distension after resuming to diets, normal urinate, normal defecation and exsufflation on incision area. Physical examination: no cardiopulmonary abnormality was seen. Soft abdomen, no tenderness, rebound tenderness and muscular tension. Check that the surgical dressing on the operation area is well fixed. No abnormal phenomenon such as blood oozing and fluid oozing. The incision healing was in II/class A, without taking out the stitches. Postoperative pathology fails to return.

 

Rest days & other advice: 1. to have multiple meals with small amount for each, gradually increase the amount of each meal, eat food with high protein, high fat and low carbon hydration, and form the habit of drinking waters between meals or on an empty stomach. 2. to have a consultation in the outpatient or medical oncology department with the postoperative pathology results and decide further therapeutic schedule. 3. reexamination on schedule (once every 3 months within a year after operation, once every half year within 3 to 5 years, annually after 5 years, including blood routine, biochemistry, tumour makers, abdominal color ultrasound CT and abdominal CT and general PET check-up when necessary. 4. an increase in defecating frequency is normal, up to 10 to 20 times, within 1 to 3 months after operation. 5. if there is any discomfort, please have follow-up examinations.




 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:宣传册翻译有哪些注意事项?
    答: 1、语言简洁凝练  2、使用专业术语  3、编排邀请专业设计人员
  • 问:能做sci吗?生物类的
    答:目前还不能
  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
  • 问:除了同传译员,你们还提供会议设备租赁服务吗?
    答:是的. 具体请参考我们的会议设备租赁清单