微信jiashangqulemei
 

出国看病,翻译公司被认可需要什么资质?

发布时间:2018-12-14 13:53:12
 

出国看病,翻译公司被认可需要什么资质

1.NATTI二级笔译     2.SWORN TRANSLATION     3.official translation


外国医生要求翻译机构提供翻译资质和翻译宣誓词,是什么意思?

从中文到外文,医疗专用名词可不是一般人都能翻译的,需要对准确性,精准度,专业性有相当高的要求,只有具备医疗资质,和natti三级翻译资质以上的翻译机构,才具备翻译资格,相应的,我会在每篇病例文件和病理化验单翻译后页脚处标注宣誓词(宣誓词,资质证书等级,公司地址,电话,翻译员人名),并且会签字盖章。


医学影像检查报告翻译


出国看病,翻译公司被认可需要什么资质?

请看上方案例,右下角,蓝色翻译宣誓词和签字,和红色翻译专用章

出国看病,需要有医学翻译经验和资质的翻译公司,翻译员,翻译,并提交翻译宣誓词,签字,盖章,和电话


1:病例文件整理,在去国外看病之前,您最好先跟国外的医生沟通好,需要带什么材料,比如,你曾经得过什么病,做过哪些手术,你最好带着你以前做过的病例报告,活检检查,医学影像资料,国内医生开具的入园,诊断,手术,用药,医嘱等有参考价值的文件.比如:超声波诊断报告,PET/CT单据,手术记录单,入院记录等文件,尤其是病理诊断报告,化验单,因为,您在国内的诊断结果虽然对国外医生没有价值,但化验结果,这个全世界都是一样的,因为是机器化验.


2:整理好病理文件后,就是资料英文翻译工作了医学翻译不同于普通的一般文件翻译,你需要找专业的病例翻译机构,医学专业翻译,医学翻译是非常非常难度大的一种高层次翻译,比如,你要了解国外医生的一些习惯性表述方法,缩写,你要了解国外医生的阅读习惯,你才能提高阅读病例的效率,为自己赢得更好的时间。距离说明“比如主诉这个词,通常会用C/O表示,没有,用W/表示


3:错误的表达,让国外医生看不懂,有时候我们的翻译员不懂医学,就会想当然的去翻译,我要重点强调医学翻译的严肃性。病理波诊断报告翻译的质量直接影响患者就诊,所以你需要符合医学规范的专业术语翻译


4.:病理性文件翻译需要DICOM格式。国内外的医生有个很大的不同就是国外医生现在已经不会再拿着片子直接读,而是在医院系统上dicom格式的影响,有些患者把片子撞到箱子里孙甚带着,也有些把资料扫描到u盘里带着,但并没有经过医学的筛选和翻译,这就极大的浪费了患者的时间。其实在国内你是可以去医院的影像科把片子拷贝到dicom格式的影响的,但在中国,你懂得,你不说,你不要求,没有人主动那么做。


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
    答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
  • 问:什么是 “耳语传译”(whispering)?
    答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
  • 问:你们翻译哪些语种?
    答:常见语种都有,英日韩,德法西,俄意蒙,常见语种,小语种都有
  • 问:对于企业来说,为什么网站要进行多语言翻译?
    答:①.扩大潜在客户群,拓宽企业的销售渠道。 ②.提高用户对企业的形象认知度。 ③.增强企业竞争力。