微信jiashangqulemei
 

什么是国家认可的正规翻译公司?

发布时间:2018-12-14 14:00:19
 

什么是国家认可的翻译公司?国家都认可哪家翻译公司?请往下看


我们经常在国家政府机关单位办理涉外翻译业务的时候,会看到有需要“有资质的翻译公司”,“正规翻译公司”,这样的需求,但是我们不理解什么是国家认可的翻译公司,也不知道去哪里找国家认可的翻译公司


国家认可的翻译公司


国家认可的翻译公司,所谓国家,指的是政府单位,比如公证处,派出所,法院,民政局等单位承认,那么国家认可的翻译公司,也就是这些单位认可的和承认的翻译公司


这些单位都认可什么翻译公司呢?

就是上面说的“有资质的翻译公司”,“正规翻译公司”,他们工作人员也解释不聊什么是这些,咱们国家并没有对翻译立法,规定什么样的翻译是可以的,但通用条件是:考取国内翻译协会的CATTI翻译资格证,翻译公司经营范围里包含:“翻译服务”,并且正在营业状态,就可以称为:国家认可的翻译公司


1544765434(1).png


以上是翻译资格证,就说明,国家认可这个翻译员,那么他在翻译文件的时候,附上证书,并且签字,就会被国家承认。如果她服务的翻译公司盖章,盖骑缝章,那么这个公司就是国家认可的翻译公司


以下是翻译联合体诚信单位宣誓词:



其实除了国家认可的翻译公司,还有国家指定的翻译公司,哪些翻译公司是国家指定的翻译公司?您可以提前打电话给这个单位咨询。


我公司是公证处认可的翻译公司、派出所认可的翻译公司、公安局认可的翻译公司、民政局认可的翻译公司、法院认可的翻译公司、人力资源社会保障局认可的翻译公司、车管所认可的翻译公司

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:你们翻译哪些语种?
    答:常见语种都有,英日韩,德法西,俄意蒙,常见语种,小语种都有
  • 问:能做sci吗?生物类的
    答:目前还不能
  • 问:宣传册翻译有哪些注意事项?
    答: 1、语言简洁凝练  2、使用专业术语  3、编排邀请专业设计人员
  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。