微信jiashangqulemei
 

医学病历翻译_5个重点一定要解决!

发布时间:2019-08-01 23:38:03
 

医学病历英文翻译,门诊病历,诊断证明,去美国看病,医生需要先了解之前治疗的病情,从入院开始,到影像报告,到检验报告,到生化报告,到手术记录,医嘱,药单等,入院和出院证明也要看,这样才是完整的病历,才能了解患者之前的病情,才能进行下一步的判断。


简单如一页纸诊断书的翻译


10.png


医学病历英文翻译可以做吗?多少钱一份?

可以,医院病历翻译剧情情况具体分析,这一般是200-300元一页,翻译成日语和法语的酌情判断。


我想去国外看病,都需要翻译什么医学病历文件?

有,病历,诊断证明,化验单,医嘱等都需要翻译,影像报告,病理化验报告,手术记录,药单等。

 

国外的医生根据什么判断?

国外的医生诊断,根据他自己的化验结果和经验判断,国内的病历,门诊诊断书,用药,化验单,CT检查单只能作为初步的参考,还作为你曾经的诊断参考,不会对他们的诊断造成影响,只是在您还没有去国外的时候,一个初步的沟通.

 

医学病历翻译员什么水平?

我们的翻译员都是医学专业的翻译员,翻译这些常用的医学病历没有问题,有过上千个病友的病历翻译经验。

 

 PET/CT影像报告文件的翻译 PET/CT影像报告

 

出国看病包括医学病历英文翻译,检验单,出入院记录等等相关文件。翻译医药报告类文件往往是出国看病,签证旅游,保险理赔过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任,试想,不能理解中文医药报告类文件内容的遣词用句,如何将其转换为英文?这不是随便找个英语专八出身的译者就可以的。


很多在中国查出疾病,却没有得到良好治疗效果的患者,或者是需要出国旅游签证,亦或者需要寻求国外保险理赔的患者,都需要将以前的医药病历报告类文件合理的翻译成英文。而翻译医药报告这么专业的事,也是我们面向个人用户的重要服务之一。

 

医药报告类文件翻译对专业素质的要求极高,即使是专业的译者,非医学与英语同时精通者也不能胜任。这类文件的翻译有哪些需要注意的问题,又有什么独家技巧呢?

 

入院出院记录这样的病历文件的翻译

患者入院记录出院记录

 

1. 医学用词翻译,难在缩写和惯用法。

 

即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。

 

译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让医药报告类文件翻译更规范更专业,更符合国外的阅读习惯,也能提高翻译效率。

 

2. 错误的翻译让国外医生“雾里看花”。

 

曾经有国外医生拿着一份中国患者的英文医药报告奇怪地某位专业医学译者说:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”。译者看了中文原文后,觉得啼笑皆非:原来中文原文上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪国外医生看不懂了。


甚至还有一些医生手写的病历翻译案例

医生手写病历翻译英文


 3.医学用词翻译,美国各州各医院有差别。

 

安德森癌症医院的资深医学翻译以具体病历为例,讲解了美国医生对一些医学用语的习惯表达用法,并介绍了几种常见的美国临床常用缩写,“如果要精益求精,就要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合美国医生的阅读习惯,也能提高翻译效率。”医学翻译并非易事,美国中部、东部和西部,英文习惯用法就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合美国各家医院医生的表达习惯。

 

4.病理切片与病理报告务必对应好。

 

很多病人拿着病理切片和病理报告去医院时,全部混在一起,患者和家属都不清楚哪张病理报告与哪张病理切片相对应。美国医院国际部的工作人员要全部打开,一一对应后才能提交给医生,这样就会耽误病人的时间。建议国内病人美国看病时,一定要把病理切片与相应的病理报告核对好。


美国病历翻译,中美医生习惯不同,不了解就会遇到尴尬或麻烦。美国医生习惯看光盘,而中国医生习惯看片子,等等。只有熟悉美国医生的习惯,才能更好地配合治疗,让美国看病取得最佳治疗效果。

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:证件翻译及交付的需要注意的事项
    答:1、保证文件的清晰与完整。 2、交付给我们的证件,注明证件里面涉及人名的中文写法。(无中文名字除外) 3、如果需要快递或者专人送件的,请注明详细地址、收件人姓名、手机联系方式。 4、跟我们客户确定取件的时间。
  • 问:合作流程是什么?
    答:请点击翻译流程图,并仔细阅读
  • 问:你们公司从业多少年?
    答:366翻译社成立翻译公司有18年时间,之前是北大俄文楼366翻译工作室
  • 问:我是口译,我的会谈只有1小时,可以按照1小时计费吗?
    答:不可以,计费以一天为单位,具体价格,请来电咨询,至少一天