微信jiashangqulemei
 

PET/CT英文翻译

发布时间:2016-07-27 20:19:38
 

影像诊断报告翻译样本---PET/CT英文翻译模板--往下点击内容更多

 

PET/CT翻译英语


 

影像报告PET/CT单英文翻译可以做吗?多少钱一份?

可以,医疗行业翻译剧情情况具体分析,这种的是200元一页

 

我想去国外看病,除了PET/CT化验单翻译英文,还有其他的要翻译吗?

有,病历,诊断证明,化验单,医嘱等都需要翻译

 

国外的医生根据什么判断?

国外的医生诊断,根据他自己的化验结果和经验判断,国内的病例,诊断书,用药,化验单,PET/CT检查单只能作为初步的参考,还作为你曾经的诊断参考,不会对他们的诊断造成影响,只是在您还没有去国外的时候,一个初步的沟通

 

你们的翻译员什么水平?

我们的翻译员都是医学专业的翻译员,翻译这些常用的PET/CT影像报告没有问题


PET/CT影像报告翻译

 

医学影像报告PET/CT文件翻译对专业素质的要求极高,即使是专业的译者,非医学与英语同时精通者也不能胜任。这类文件的翻译有哪些需要注意的问题,又有什么独家技巧呢?


1. 医学用词翻译,难在缩写和惯用法。


医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含义。最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP 160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。再如,眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。


即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很:不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。


由此可见,译者必须具备一定的医学背景,要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让PET/CT报告类文件翻译更规范更专业,更符合国外的阅读习惯,也能提高翻译效率。


PET/CT人工翻译


2. 错误的翻译让国外医生“雾里看花”。


曾经有国外医生拿着一份中国患者的英文医药报告奇怪地某位专业医学译者说:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”。译者看了中文原文后,觉得啼笑皆非:原来中文原文上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪国外医生看不懂了。


3.医学用词翻译,美国各州各医院有差别。


安德森癌症医院的资深医学翻译以具体病历为例,讲解了美国医生对一些医学用语的习惯表达用法,并介绍了几种常见的美国临床常用缩写,“如果要精益求精,就要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合美国医生的阅读习惯,也能提高翻译效率。”


PET/CT专业医学翻译


医学翻译并非易事,美国中部、东部和西部,英文习惯用法就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合美国各家医院医生的表达习惯。


4.病理切片与病理报告务必对应好。


很多病人拿着病理切片和病理报告去医院时,全部混在一起,患者和家属都不清楚哪张病理报告与哪张病理切片相对应。美国医院国际部的工作人员要全部打开,一一对应后才能提交给医生,这样就会耽误病人的时间。建议国内病人美国看病时,一定要把病理切片与相应的病理报告核对好.


中美医生习惯不同,不了解就会遇到尴尬或麻烦。美国医生习惯看光盘,而中国医生习惯看片子,等等。只有熟悉美国医生的习惯,才能更好地配合治疗,让美国看病取得最佳治疗效果。


 CT影像报告翻译

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
    答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足大部分常见语种的翻译需求。
  • 问:合同如何签订?
    答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。
  • 问:翻译本地化主要是做什么的?
    答:1.软件本地化 2. 网站本地化, 3. 媒体文档本地化
  • 问:你们提供翻译发票吗?
    答:提供北京市国税局增值税普通发票,