微信jiashangqulemei
 

医院处方证明翻译(英文版)

发布时间:2016-07-27 20:31:04
 

医院处方英文版,医院处方证明翻译,拿到国外看病或者用于毕业抗诉均可!往下看,更多信息等着你,你最感兴趣的关于毕业延期信息都在这儿啦!

 

 

 

问:医院医生开具的处方英文翻译可以做吗?多少钱一份?

答:可以,医疗行业翻译剧情情况具体分析,这种的是100元一页

 

问:我想申请毕业延期,除了处方翻译英文,还有其他的要翻译吗?

答:有,病历,诊断证明,化验单,医嘱等都需要翻译

 

问:你们翻译的有效吗?我们学校认可吗?

答:认可

 

问:国外的医生根据什么判断?

答:国外的医生诊断,根据他自己的化验结果和经验判断,国内的病例,诊断书,用药,化验单,CT检查单只能作为初步的参考,还作为你曾经的诊断参考,不会对他们的诊断造成影响,只是在您还没有去国外的时候,一个初步的沟通

 

问:你们的翻译员什么水平?

答:我们的翻译员都是医学专业的翻译员,翻译这些常用的病例报告没有问题


 

能帮忙翻译病历吗?出国看病,需要把北京市医院的病历本,诊断报告,医嘱,药单,国内医院拍的片子,PET/CT病历,医嘱,手术等病历文件翻译成英语,请问哪里有可以做病历文件翻译的医院,翻译公司?

 

您好,我们翻译过您说的这些病历材料,我们经常翻译北医三院,同仁医院,宣武医院,301,协和,肿瘤医院,积水潭医院,天坛医院出具的病历,与这些医院保持长期合作关系,中国的医院出具的病历报告单都是中文,除非使用仪器或者医学检验报告,才会出现英文。常规医学病历文件我翻译的以万计算,更是无数页的病历资料,病历文件夹被我们从中文翻译成英文.

 

我想去美国加州洛杉矶看病,美国医院认可你们翻译的病历吗?你们有医学翻译资质吗?

 

您问了一个非常棒的问题!我们经常为海外就医,去国外看病做翻译服务。我们专做医学病历翻译的翻译员,都有医学专业背景,更有翻译员甚至是在职医生或者博士生,医学翻译不同于日常的文件翻译,它需要有医学背景做基础,必须国外的医院、医生看得懂,认可,才可以。我们有医学翻译资质,我们经常为去美国加州,纽约,麻省,德州,新泽西,宾州等地的医院和医生提供中文病历翻译英文服务,获得国际认可,并为一些法院提供医学鉴定报告的翻译,也会为公证处做病历翻译公证服务和病例诊断证明的翻译认证服务。

 

病历去哪里翻译?找谁翻译?医院给翻译吗?

首先,我们推荐自己---专业医学病历英文翻译机构。我司算是北京市比较好的医疗诊断书病历专业翻译机构了。其次,您可以自己找您信任的医生帮您翻译.中国的医院不提供英文翻译服务。医生自己也不会提供英文版的病历.

 

我和家人出国,需要带药,需要翻译病历,药单,医嘱等文件

出国使馆签证官、出入境、海关认可你们的翻译资质吗?

 

认可,我的翻译资质是公安局签发备案的翻译专用章和国外外文局发的CATTI翻译资质,和国际通用的NAATI翻译资质,不但出国带药,即便您到国外药店买药,找国外医生开药,我的病历证明英文翻译件是被认可的。

 

我在国外读书,我想延期考试,或者第二年重考,需要我提交医院病历的翻译件,,,???

 

我懂得,我可以翻译并盖章签字,这段文字国外留学生才看得懂。

 

你们都翻译过哪些病症?

 

我们接触过大量的病症,一般都是国内医院治不了的疑难杂症,主要是癌症,骨科,血液病,抑郁症,神经内科,神经外科,心脑血管等,当然也有综合病例,比如:妇科、消化,内分泌,呼吸科,肾病专科,老年科,脑病,整形,耳鼻喉,眼科,烧伤科。因为子女在国外的原因,也顺便去美国看,那就带着在国内医院拍的片子,国内医院医生出具的病历,诊断报告,曾经治疗过的过程,手术方案,医嘱,药单等病理文件和就诊卡等,到美国治疗

 

翻译病例文件需要花费多少钱?

 

病例翻译的价格比一般文件是要贵的,医疗专业英语翻译难度极高,人工翻译属有偿收费,比一般的文件英文翻译收费要高,报价大概为一页100-300元左右,翻译完后会有翻译公司的翻译专用章,和翻译宣誓词,并翻译员签字宣誓,作为医学翻译资质认证。国外医院才会承认。

 

病历怎么翻译?

分为口译和笔译,我们可以提供病历笔译和陪同国外看病的口译服务,都可以。如有需要,可以提供电话翻译.

 

我不在北京,我可以找您翻译吗?

 

可以,您只需要把所需要翻译的文件拍照整理好,发给我邮箱,并且电话联系我即可,我们做好您的私人信息保密工作


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,点击联系我们。
  • 问:翻译资质和翻译交付的文稿盖章格式?
    答:复印件+翻译件盖骑缝章,营业执照和翻译资格证书放一起盖骑缝章!
  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
  • 问:合同如何签订?
    答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。