微信jiashangqulemei
 

税务登记证翻译

发布时间:2016-12-27 21:34:19
 

税务登记证为什么翻译?

外资企业在华注册,开立账户,国内企业到国外开分公司,均需盖章的税务登记证翻译

 

 

税务登记证翻译价格:一百元一份

以下是翻译案例展示

 

Tax Registration Certificate

(Duplicate)

Ordinary VAT payer                     Code: 14478233

JSZZ11111111111111

Name of taxpayer: Beijing Jinyuntian New Thermal Insulation Building Materials Co. , Ltd

 

Legal representative (director): Wang Jianguang

 

Address: No.1,Dali Road,LixianCounty, Daxing District,Beijing

 

Type of registration of the company: Private Limited Liability Company

 

Scope of business: licensed business items: none; general business items: sale of building materials, decoration materials, chemical products (exclusive of dangerous chemicals and Class I precursor chemicals), electric wire and cable; home decoration and professional contracting.

 

Approval authority of the establishment: Beijing Daxing Bureau for Industry and Commerce)

 

Withholding obligation: confirmed according to law

 

(Official Stamp ofBeijingStateAdministration of Taxation)

 

(Official Stamp ofBeijingLocal Administration of Taxation)

Dated this 23rd day of April, 2009    Supervised by the State Administration of Taxation

Situation of head office

(filled in by the branch offices)

Name

 

Taxpayer’s registration No.

 

Address

 

Scope of business

 

Establishment of branch offices

(filled in by the head office)

Name:

Address:

 

Name:

Address:

 

Name:

Address:

 

Name:

Address:

 

Name:

Address:

 

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
  • 问:翻译质量不满意怎么办?
    答:不满意,免费修改,满意为止,366翻译质量终身保“修”。 翻译是一种语言再造过程,由于个人语言使用习惯等原因可能有些细节会让您感到不满,并非质量问题,保证译件的准确性。
  • 问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
    答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。