微信jiashangqulemei
 

翻译公司浅谈国外译论自身的缺陷

发布时间:2012-05-31 22:25:33
 

国外译论虽然具备科学严谨的逻辑分析,也有其自身缺点,其中最主要的就是国外译论的规定性和片面性。今天,我们北京翻译公司就为大家介绍一下国外译论自身的缺陷。

 

翻译是一种复杂的语言活动,而对于语言活动研究要想客观真实,就应该采取描写性的研究方法,应对语言活动进行纪实性的、客观的、充分的观察和分析,从而避免推论性、武断的决定。“说语言学是一种描写性(也就是非规范性)科学,就是说语言学家尽力去发现和记录言语社群实际遵守而非来自外部的随意添加的规则规范来加以修正。”(胡壮麟2002:17)而翻译是一种语言活动,其研究思路也如此。语言学是一种描写科学,翻译学也应该是一种描写科学。但是在国外译论的研究著作中经常可以看到“in no uncertain terms”、“always”等规定性表述。应该说任何规律都有其适用的范围,任何规律都有例外,尤其是当一“规律”要面对汉藏语系和印欧语系这样相去甚远的语言系统的检验的时候,我们对于这些译论不可全盘接受。

 

国外译论在经历了语言学转向和文化转向这两个大的转向后,不同的翻译观点层出不穷,如“归化”、“异化”、“译文中心论”、“目的论”、“改写论”、“抵抗论”、“食人生番论”、“语言帝国论”、“翻译他者论”,等等。各观点各执一词,各自为政。但是冷静分析就会发现,这些翻译理论都是针对某一种翻问题或者某一种翻译文体的对策,相互之间很难£形成有力的碰撞,从而促进译学研究的发展。吕俊和侯向群曾指出:“目的论是着重译者主题角度的,女性主义是从性别上讨论的,后殖民主义是从民族角度出发的,意识形态操控又是从政治角度来看的,等等。这些研究只是开辟了多元视角,很难从根本上引发范式革命。”(吕俊,侯向群2010:45)白珊也在《华语官话语法》英译本导论中说:“首先我们必须清楚,当人们借助某种模式来描绘一个错综复杂的对象时,如何选择和应用这种模式始终是任意决定的,即,只代表了一种观察对象的特殊途径;这一途径并非为对象语言本身所固有,而只不过是一种试图更好地了解对象之本质的描述方式。”(转引自潘文国2006:79)

 

对于一个学科系统的建设来说,整体的框架系统建设是非常重要的,翻译学科的建设也是如此。但是,近年来国外翻译流派思想的大量引进却未能在这一点上为中国译学建设起到预想的促进作用,这不得不让我们反思,中国译学建设的框架系统建要如何进行呢?笔者认为,还是要结合中国传统译论来进行。

又由专业翻译公司为大家介绍了国外译论自身的缺陷,你应该有所了解了吧。更多翻译知识和技巧就上:www.366translation.com

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:你们如何控制好质量?
    答:质控这块,我们通过四个环节:翻译+审校+质检+排版,而各环节里面,我们又有严格的控制。最终的译稿是经过质检部质检合格之后,发至客户方。
  • 问:翻译要花多少钱?
    答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。一名译者一小时能翻译几页稿子?您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?(而您的团队又花了多少时间来撰写原文的呢?) 在选择翻译服务提供商的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。
  • 问:366翻译的质量如何?如何控制质量?
    答:366翻译保证翻译质量,对其翻译译稿质量终身负责制,免费修改。公司严谨的翻译控制流程(翻译+校对+审核)和优秀专业译员是翻译质量的有效保证。了解:“翻译质量保证体系”
  • 问:除了翻译以外,我们还需要制作PDF、图纸排版你们能提供吗?
    答:可以。我们可以为客户提供各种翻译配套服务,包括PDF制作、CAD以及各类文件的排版、语言配音、刻录、字幕处理等。