微信jiashangqulemei
 

做自由翻译的感受

发布时间:2012-12-03 16:48:39
 

翻译公司辞职作自由翻译已经将近半年,期间断断续续,做了几十万字的翻译,也凭着当初的热情,发展了几家翻译公司。有活的时候忙,遇到量大的每天要工作十几个小时,身心疲惫,深深体会到翻译的辛苦。闲下来又无聊,无所事事。偶尔上翻译网站,但也感觉无话可说,所以很少发言。有点小的体会,可能也是老生常谈,和广大译友交流下。


1、和翻译公司合作前要先确定价格,价格低的不能作。目前,大部分公司给的价格是60-80左右,但有些比较mean的公司给的太低,这种一律pass。有的公司第一次合作不说价格,那一定要问清楚,不能糊里糊涂干活。如果第一次合作,最好找到公司的网站,并让他从公司网站公布的信箱把稿子发给你,这样不至于受骗。如果哪天公司忽然大发慈悲,多给你个十块二十块,你要当心了,可能稿子比较麻烦,别人不愿意作,你费了九牛二虎之力发现还是得不偿失。

2、有些活不能接。比如,几百个字,明显不是一个整体,是别人翻译剩下的,不会翻的,不愿翻的,他拿给你翻译,按字数计算就几十大洋,这种活无异于施舍,一律不作。有次一家公司给我一个活,是一张图片,50兆,传了半天,还模糊不清,我当场拒了,一点意思没有。公司从客户那里接稿子,都是不足1000字按1000字计算,这种鸡零狗碎的东西他自己不愿意作,给别人作,又不远出相应的报酬,这种是比较恶劣的。另外,图片、不能转化的PDF文件、中间多图巨占内存导致经常死机的我word文件等最好不要轻易接。


3、见到稿子再确定,不能贪多,也不能听信翻译公司的一面之辞。比如他在电话里说说稿子比较简单,都是常用词汇,让你多作一些,可能你看到稿子发现很多之乎者也,所以一定要根据自己的标准确定难易。或者他给你看了稿子的一部分,你看到比较简单,答应作,结果你拿到稿子后发现完全是另一回事,那就麻烦了。


4、关于试译作还是不作,我觉得最好不作。有的公司说有个几十万字的单子,但客户需要先确认一下质量,如果通过了就找你作。凭什么相信?即使通过了公司也可以不找你,而找价格更低的译员,或者干脆说没有通过,或者没有任何消息,等下次稿子来了又找你。何必呢?如果一个公司连客户的试译都要找兼职译员完成,怎么相信他是家正规的公司?


5、有些自以为是的翻译公司不要和他们合作。有的公司的小姐自以为是,自己不懂翻译,却以为是在给译员施舍。你在QQ上给她说句话,她要等三分钟才能回你,这种人没有教养,没法交流。


6、关于校对的问题。翻译完成后自己要校对的,汉语去除错别字,英语要保证通顺。但每个译员翻译的东西,即便是翻译公司的译审,都不可能十全十美,错误在所难免。所以我认为,翻译质量是由翻译水平和认真程度确定的,翻译作品的错误应该在允许范围内。很多翻译公司比较正规,或者有修养,拿到稿子后会稍作修改,如果有问题也会善意指出。但有的公司却抓住一些小问题大做文章,态度极其恶劣,他们希望从翻译手中拿到的稿子直接交给客户,他们什么也不用干,只是从中收取差价,榨取译员的血汗钱。这种公司我遇到过一次,后来她再找我翻译我坚决不作了,水平有限,实在难以达到她要求的那种程度。


7、排版。对于带有很多图、图上有文字的活要三思,公司可能要求你做到和原文格式一致,就是让你排版,有的甚至需要采用专门图软件如PS、visio进行图像处理或者画图,其中的工作量比较大,还是要三思。


这是我从北京翻译公司辞职后的一点小的体会,希望和广大译友交流。

 

 

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
    答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
  • 问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
    答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
  • 问:翻译合作的流程一般是什么?
    答:咨询报价→签订合同→翻译→校对审核→客户确认→付款→后服务,详情请了解“服务流程”