微信jiashangqulemei
 

电影翻译 ,电影文学翻译,电影文学翻译简介

发布时间:2012-04-09 18:45:32
 

电影翻译 ,电影文学翻译,电影文学翻译简介

摘要:

Abstract:

本文通过对德国作家雷马克的《西线无战事》,与英国作家麦克·莫波格的《柑橘与柠檬啊》及英国作家威廉·戈尔丁的《蝇王》三部文学作品进行分析研究,阐释在战争中既无法逃离又不甘堕落的个体的精神苦痛,论述被推向战场的青年在处于战争境遇中的艰难处境,及战争对个体的戕害。

The thesis, by analyzing and studying the three literary works---All Quiet On The Western Front written by a German writer Remarque, Private Peaceful by a British writer Michael Morpurgo and Lord of the Flies by a British writer William Golding, illustrates spiritual pains of individuals in wars who can neither flee nor be willing to degenerate, and expounds rough situations of the young pushed to battlefield in war circumstance and harms of war to individuals.

全文由四个章节——引言、上篇、下篇、结语构成。

The whole thesis consists of four chapters: introduction, Article I, Article II and conclusion.

引言部分,首先对三位作者所处的时代背景及各自的经历做出介绍和比较。其次综述国内对这三部文学作品的研究成果及存在问题,并提出论文的写作目的及意义。

In introduction part, introduction and comparison are firstly made to the times background that the three writers lived and their own experiences. In the next place, it summarizes research result and existent problems of the three literary works in our country, and comes up with purpose and significance of writing thesis. 

上篇,论述是谁把这些无辜的大孩子推向战场,使他们变成了战争的直接实施者。由两部分构成:第一部分,论述来自成人世界的权威对青年的影响,及人类对权威的盲从和从众心理的需求。第二部分,论述羞耻心、自我意识对个体行为产生的重大影响。

Article I relates who pushed these innocent big boys to battlefield and made them become direct executors of war. It is composed of two parts: Part One explains the influence of authority from adult world on the young and the demands of human following blindly authority and group psychology. Part Two expounds significant impact of shame and self-awareness on individual behavior.

下篇,论述个体在战争中的迷失和无法逃离战场的痛苦。由四部分构成:第一部分,论述战争中难以保全的自由意识,以及怎样的人才是真正的英雄。第二部分,论述装束对个体在战场上起到的重要作用,和个体在不同装束下行为所受的影响、由此而陷入的迷狂状态,及对人性的反思。第三部分,论述战争既属于释放恶本能的心灵,又将良善的灵魂裹挟进罪恶之中,让每个人都无法逃脱。第四部分,论述宗教信仰无法救赎战争中痛苦的心灵,宗教本身来源于恐惧和需要。

Article II relates that individuals get lost in war and suffer from agony because of failing to flee from battlefield. It constitutes four parts: Part One relates free consciousness hard to preserve in war, along with what kind of people are true heroes. Part Two narrates an important role of costumes in individuals in a battlefield, influence that individual behavior suffers from in different costumes, enmeshed crazy state and reflection on human nature. Part Three relates that war is a soul to release evil instinct while traps a good soul in evil, leading to everybody failing to escape. Part Four relates religious faith can not salve painful souls in war. Religion itself derives from fear and demand.

结语,找寻回归之途,由两部分构成:第一部分,探讨个体的回归,个体能否在离开战场后找到生命的价值,当战争已经成为个体记忆中不可磨灭的部分后,个体的处境为何。第二部分,探讨集体的回归,集体该怎样避免陷入非理性,造成无法弥补的伤害,人类能否得到救赎,最终的归宿在哪里。

Conclusion looks for the path to return and constitutes two parts: Part One discusses individual regression and whether the individuals can find value of life after leaving the battlefield, and how about individuals’ situations after when war has become indelible part in memories. Part Two discusses collective regression. How does the group avoid sinking into irrationality resulting in irreparable harm? Whether human get redemption or not? Where is the final place?

文章最后得出的结论是:非理性是人类灵魂中不可湮灭的重要部分,理性无力与之抗衡。战争一方面毁灭人类文明构建的价值观,一方面让人类深刻反思自我,重新审视自我。战争中的个体无法得到真正的救赎,人类集体的救赎也在工业文明的发展中变得虚无缥缈。生存的困境要求不同时代的人们构建并回归自我的精神家园。

The final conclusion that the thesis draws at: irrationality is a vital part in human soul. Rationality is powerless to contend against it. War on one hand destroys established values of human civilization, and makes on the other hand human reflect profoundly and re-examine themselves. The individuals in war can not get true redemption. Collective salvation of human also becomes entirely imaginary in the development of industrial civilization. Survival predicament asks people in different times to build and return to spiritual home.  

 

关键词:权威;羞感;英雄;宗教;生存困境

Key Words: authority; sense of shame; hero; religion; living predicament

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:合同如何签订?
    答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。
  • 问:对于企业来说,为什么网站要进行多语言翻译?
    答:①.扩大潜在客户群,拓宽企业的销售渠道。 ②.提高用户对企业的形象认知度。 ③.增强企业竞争力。
  • 问:阿拉伯语说明书能翻译好吗?
    答:我们主张聘用母语级人士为您定制说明书,根据源语言的不同,母语级人士有时会直接参与翻译,有时会参与审校。这样一来,翻译的质量能够得到保证,还能够让客户享受优质服务的同时,帮助客户赢得更多的客户源。
  • 问:我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
    答:译员因为文化底蕴、工作经历等各方面的差异,基本上都有自己独特的翻译风格和用词习惯。若客户对译文有风格要求(如:直译或意译,美式表达或英式表达),请事先告知并尽量提供您认可的翻译参考资料,我们会尽可能按照您的要求来翻译。若您对已提交的译稿质量有任何疑问,我们都提供无限期质保。