微信jiashangqulemei
 

香港佳士得拍卖翻译续

发布时间:2011-09-07 23:25:04
 

中国的扇子有着深厚的文化底蕴,它与竹文化、佛教文化有着密切关系,是民族文化的一个组成部分。中国书画所常见的扇面有团扇、折扇两种。cangdiand 藏 d 点 d 收藏 d 门户 dhttp://www.cangdian.com/折扇的扇骨主要由玳瑁、牛角、乌木、斑竹、象牙、翡翠等珍贵材料雕刻而成,造型亦颇见心思。古往今来J12`c6ljF[Cn。0S,cangdian` 藏 ` 点 ` 收藏 ` 门户 `http://www.cangdian.com/许多文人骚客在扇面上题诗、作画:cBE]_L2TC^LcJ:,cangdian, 藏 , 点 , 收藏 , 门户 ,http://www.cangdian.com/cangdianD 藏 D 点 D 收藏 D 门户 Dhttp://www.cangdian.com/由此而繁衍出扇面书画这一传统艺术形式,FR9e]oPVK“70‘iok,成为, cangdianK 藏 K 点 K 收藏 K 门户 Khttp://www.cangdian.co在中国传统书画中占有不可替代的特殊地位。折扇绘画题诗始于明代永乐年间ZQsZoX]Un3UWm”,A3nYKF4[9bqP0Ws]cangdian; 藏 ; 点 ; 收藏 ; 门户 ;http://www.cangdian.co扇面虽然尺幅不大,但由于其形制的特殊性,加上有的材料如色纸、金笺、发笺等对落墨、设色要求较高,画家往往难于掌握,再加上扇面要求小中见大,画家在构图布局时须成竹在胸,所以一般书画家视若畏途,不敢随意染指。古往今来,经能工巧匠的精心制作及文人画家的题诗作画,使扇子蕴藏了丰实的文化内涵和艺术价值,成为众多藏家所追崇的艺术珍品。

Chinese fans, rich in profound cultural connotations and closely connected with bamboo culture and Buddhist culture, are part of the Chinese culture. Most of the fans depicted in Chinese paintings are circular fans and foldable fans.  The ribs of foldable fans are mainly made of rare carved materials such as hawksbill, ox horn, ebony, mottled bamboo, ivory and emerald, with shapes that are also products of thoughtful design. Since time immemorial, men of letters have been writing poems and painting on the fan surface, and thus shaping the traditional artistic form of fan calligraphy and painting, which has been playing an indispensable role in traditional Chinese calligraphy and painting.  Poem writing and painting on the fan began during Yong Le period of the Ming Dynasty. Given the small size and particular shape of the fan, plus the demanding requirement of some materials such as colored paper, golden paper and hair paper for coloring and ink setting, it is usually very difficult for artists to master it. To complicate the matter, it is required to capture something far beyond the tiny space of the fan surface, and the painter has to have a well planned design before he composes the outlay. Consequently, it is regarding a risky art by the general run of painters who never have the courage to try it.  Since ancient times, Chinese fans, delicately made by skillful craftsmen and decorated with poems and paintings of intellectuals and painters, have become artistic treasures rich in cultural connotations and artistic value sought after by numerous collectors. 

cangdianA 藏 A 点 A 收藏 A 门户 Ahttp://www.cangdian.com/

cangdian8 藏 8 点 8 收藏 8 门户 8http://www.cangdian.com/

此次中国古代书画专拍将推出“唐岱、张若霭  山水、书法  设色纸本、金笺小成扇十把”(估价: HK$500,000 - 700,000/ US$64,500 - 90,300)。唐岱,康熙时任内务府总管,以画供奉内廷,工山水,为王原祁弟子,康熙曾赐称“画状元”,并曾题其千山落照图,有句云“我爱唐生画,层索意未已”;“位置倪黄中,谁能别彼此”。唐岱善画山水,其画风沉稳浑厚,得力于宋人居多,山水用笔沉着,布置沉稳。张若霭生平工书画,精鉴赏。其山水、花鸟作品,尽得王谷祥、周之冕的遗风。《石渠宝笈》、《宋元明清书画家年表》及《笔啸轩书画录》等书对其绘画造诣多有赞誉。此套书画合璧的成扇,前有清初宫廷画家唐岱所绘的山水,后有张若霭 (张廷玉之长子) 的挥毫,从技法到扇骨皆极为精致。扇子精湛的工艺和传统书法诗词绘画的完美结合:PaA:C;G0’Wm”qHQ,cangdian: 藏 : 点 : 收藏 : 门户 :http://www.cangdian.com/两者相得益彰“nTDpMjloS3inT6,cangdian2 藏 2 点 2 收藏 2 门户 2http://www.cangdian.com/浑然一体AUct3g_;Ft41iBCa,妙趣横生,令人爱不释手,实为成扇作品中不可多得的精品。

cangdian6 藏 6 点 6 收藏 6 门户 6http://www.cangdian.com/

此次的【中国古代书画】专场还将推出明清时期的小幅书画作品,其精彩的品质、清晰有序的传承及其合理的估价,相信定将受到广大藏家们的喜爱与关注。

Also presented at this exclusive auction of Ancient Chinese Calligraphy and Painting are ten colored paper-scroll golden paper fans with Tang Dai’s painting and Zhang Ruoai’s calligraphy (estimated value: HK$500,000 - 700,000/ US$64,500 - 90,300). 

Tang Dai, the general director of the Inner Affairs Department during Kangxi Reigning period, served at the Imperial Palace.  A student of Wang Yuqi, Mr Tang was bestowed by Emperor Kangxi with the title of the “No. 1 painter”, and  the emperor even once had a poem dedicated to his painting the Thousand Mountains in the Setting Sun: “The paintings of Tang appeal to me, for my frequent and untiring quest, their underlying messages remain to be further explored”, “Placed between such blurred bounds, who can tell which from which? ”.  A master of landscape painting, he painted with unhurried and rounded strokes, benefiting much from painters of the Song Dynasty.  For his lifetime, Zhang Ruoai was an expert of calligraphy and painting as well as appreciation.  His paintings of landscapes, flowers and birds are the perfect heritages from Wang Guxiang and Zhou Zhimian. And his attainment in calligraphy and painting are highly acclaimed by Shiqu Treasured Arts, Annuals of Calligraphy and Painting of Calligraphers and Painters of the Song, Yuan, Ming, and Qing Dynasties,  Bixiaoxuan Collection of Calligraphy and Painting, and other books.  This fan, painted on its front side with mountains and waters by the early Qing royal court painter Tang Dai and calligraphy by Zhang Ruoai (son of Zhang Tingyu), is delicate in both technique and  ribs.  A perfect combination of the fan’s superb craftsmanship and the traditional Chinese calligraphy and painting that sets off each of the two elements, the fan is an artistic work of great fun that is bound to inspire great fondness as one of the rare fine fans. 

This auction of Ancient Chinese Calligraphy and Painting will also present some small-sized calligraphic and painting works from the Ming and Qing Dynasties, which will surely win collectors’ love and attention with their dazzling quality, clear and orderly history, and reasonable evaluation. 

“以我转物,混合无间” ---「中国近现代画」专场

「中国近现代画」专场将呈献著名晚清至现代书画家如张大千、齐白石、傅抱石、徐悲鸿、李可染等大师的佳作,还包括了著名的岭南派、津京派、海派艺术家创意独具的精彩作品,实属难得,不容错过。

 “Seamless integration of me and the outside world” --- Exclusive auction of Modern Chinese Painting 

齐白石、启功

Qi Baishi, Qigong

2009-4-30  北京译星 6,660汉字 - robertnxd - robertnxd的博客《佛像、书法对联》(设色、水墨纸本  镜框三幅   佛像 94 x 43.8公分(37 x 17 ¼吋)书法每张   94 x 23公分(37 x 9吋)  估价: HK$4,000,000-5,000,000/ US$546,100 - 645,200) 是中国画坛巨擘齐白石人物画的代表作。白石老人的人物画注重运用笔墨传神地表达出人物的内心情感,富有浪漫主义色彩,颇具‘漫画’意趣,含意深远。齐白石善以寥寥数笔及简单的着色,准确地把握所绘主题的特点,神情并茂,栩栩如生。

齐白石八岁学画人物,曾为寺庙画神像壁画,他能用夸张的手法,画出神像、鬼怪及其它人物的喜、怒、哀、乐。

The Buddha’s Figure and Calligraphic Couplet (colored, water-ink paper scroll, three painting frames, Buddhist figures 94 x 43.8 cm (37 x 17 ¼ cun), work of calligraphy 94 x 23 cm (37 x 9 cun) per piece;  estimated value: HK$4,000,000-5,000,000/ US$546,100 - 645,200) is the representative figure work by Chinese painting giant Qi Baishi.  The figure paintings of Qi Baishi stress the importance of expressing the character’s inner thoughts through ingenious strokes, and as such they are romantic and tinged with the appeal of “cartoons” in which lie profound and far reaching meanings. The painter was a master of accuarately capturing the characteristics of the subject vividly with few strokes and simple coloring. 

Master Qi began to learn figure painting at age eight. Once he was asked to paint immortals on the walls of temples, and he depicted the joy, anger, sadness and happiness of the figures of gods, ghosts, monsters and other characters. 

在该幅《佛像、书法对联》作品中,齐白石集诗、印、书、画于一体,洗炼的笔墨将佛的形象栩栩如生地跃然纸上。佛像线条流畅,笔法豪迈,慈悲含笑,表情生动,流露出佛法中人的慈悲普爱。画神像难画这般情态慈祥,实际上是老人在通过神像来表达自己善良的情感……尤其可贵在衣纹的画法上,衣纹用浓墨和淡墨、干墨和湿墨相间画出。在一般写意画家来说,这是不可想象的技法,反映了齐白石一再强调的“作画妙在似与不似之间,太似为媚俗,不似为欺世”的作画理念。

The Buddha’s Figure, Calligraphic Couplet, a combination of Mr. Qi’s poem, seal, calligraphy and painting, gives a vivid image of the Buddha with economic strokes. The figure, painted with smooth lines and bold strokes, is merciful and smiling, and the expressive looks reveal the great grace and universal love of Buddhism.  Seldom has the Buddha been painted by others. But in fact, the old man is trying to express his own kind feelings through the Buddha’s figure … It is noteworthy that the folds of the clothes have been painted with paint thick and thin, dry and wet alternatively.  As for the general run of freehand brushwork artist, this skill is just unimaginable, which reflects the painting idea of Master Qi that “the beauty of painting lies between being realistic and unrealistic; to be too real is to be vulgar and to too unrealistic is to deceive the world”. 

此幅佛像是他于1937年春初晨起焚香绘制。其独特的风格尽管有的地方不合人体解剖,但他对佛像的深刻情感的刻画,完全通过其笔触表现出来。白石老人所画的人物画均带着独特的自创形象。他不在意是否合乎法相规范,却注重描绘人物的内心。此幅佛像慈悲含笑,垂视众生,似乎流露着对世人的慈爱,情态十分动人。

It was on a morning of 1937 that Mater Qi got up early, lighted some incenses and then painted the Buddha’s Figure.  Though its peculiar style does not comply with the anatomy of human body in some way, his deep feeling for the Buddha gets thorough expression through his strokes. All of Master Qi’s characters in the painting are characterized with self created images. He pays less attention to the standards for figure painting than to capturing the inner thoughts of his characters. The merciful and smiling figure of Buddha, lowering himself to look at the general herds, seems to be expressing his affection for the worldly men, and his features and posture are extremely touching.  

启功为清朝爱新觉罗皇室后裔,是中国最重要的书法家。其书法秀逸流丽,尤长于行楷。当年启功先生在香港收藏家得见此画,特为作联相配意为欣赏:“若有见闻者,悉发菩提心;福聚海无量,是故应顶礼。”启功行云流水般的字体与齐白石刚健有力的画风相辅相成、相得益彰,使此组藏品更具意义。若亲身看见此佛,应为普救一切众生发出慈悲的菩提心,上求下化,成就佛道。那福气便聚积如大海般,因此应行顶礼,虔诚地向佛跪拜。此佛像于早年有多次出版,书画意境如此互相配合辉映,极具意境深远之效果,实属不容错过的大师精品。

Qi Gong, a descendant of the former Aixinjueluo royal family, was the most important calligraphist of China. His calligraphy is beautiful, transcending and smooth, with Xingkai being his forte. When Mr. Qi Gong saw this painting at a collector’s in Hong Kong, he composed a couplet for the painting as a token of admiration: “whoever sees the painting will have their inner benevolence inspired; as you have accumulated boundless happiness, the Buddha is therefore to be worshipped by rights”.  Coupled with the free and smooth calligraphy of Mr. Qigong which complements and sets off Master Qi Baishi’s vigorous painting, this collection group has become more significant.  In Mr. Qi’ words, if one sees the figure of the Buddha, the person’s inner benevolence will be inspired to save the common herd, and the one that prays will be rewarded with Buddhist accomplishments.  As you have enjoyed happiness that is as vast as the sea, you should worship the Buddha with total piety.  This Figure of Buddha, Calligraphic Couplet was published many times before. Such blending and supplement between the calligraphy and painting, with extremely profound and far reaching idea makes it a fine masterpiece never to be missed. 

《草虫小品》(设色纸本 镜框四幅 估价:HK$3,500,000-4,000,000 / US$451,600-516,100) 

Tiny Works of Grass and Insects (colored paper scroll, four painting frames; estimated value: HK$3,500,000-4,000,000 / US$451,600-516,100)

2009-4-30  北京译星 6,660汉字 - robertnxd - robertnxd的博客此场专拍中齐白石的另一幅精彩之作《草虫小品》相信也非常值得藏家们的期待。此数帧镜框乃白石画予杨公庶、乐曼雍夫妇草虫册页其中之册页。从齐白石边跋得知此册原十七开,可惜物转星移册页散落,今只得三开,亦足珍贵。另附一页‘红叶秋蝉’足能观白石草虫全貌。

It is our belief that, another brilliant work of Qi Baishi --- Tiny Works of Grass and Insects --- at this exclusive auction will not fall short of the expectations of collectors.  These several framed paintings are from the album of paintings Master Qi painted for the couple of Yang Gongshu and Le Manyong. Judging from the side script, there were 17 sheets, and in the course of history only three have survived up to now, thus more valuable.  Another attach sheet entitled the Red Leaves and Autumn Cicadas offers a good chance for you to get an overall view of Master Qi’s painting of grass and insects. 

2009-4-30  北京译星 6,660汉字 - robertnxd - robertnxd的博客2009-4-30  北京译星 6,660汉字 - robertnxd - robertnxd的博客2009-4-30  北京译星 6,660汉字 - robertnxd - robertnxd的博客

 

 

 

白石老人的工笔草虫,一向难求,一套四件的草虫作品尤为难得,向来极受书画收藏家的喜爱和追捧。他以画作‘为万虫写照,为百鸟传神’。此四帧草虫,虽没有堆砌的构图,但凭其匠心经营,选取草虫最动人的姿态,因而毫无单调之感。齐白石作品中所呈现的生命感是古人所未见的,在其写意和沉炼的笔触下,由形似而提升为神妙,便是他所谓作画妙在似与不似之间的道理。此册笔笔自然,精微处若隐若现;草虫各具美态,触须细长,有一触即动的感觉,絶不如一般标本画般死板,与观者在大自然中观物的经验相合,呈现出生活的单纯趣意,彷如置身乡郊,听见蝉在枝上鸣叫,使人暂放下生活的繁乱。该数页草虫曾收录于齐白石图册无数,更是齐白石草虫册页之范本,画面意境奇特,生趣盎然,构图拙简,赋色清雅,尽显齐氏草虫花鸟作品的独特风格,实乃难求之佳作也。

      It has been very hard to get a fine brushwork of grass and insects painted by Master Qi, not to say a set of four pieces which has been loved and sought after by collectors of calligraphy and paintings.  His works capture “the real life and spirit in insects and birds”. There are no overlapping and complicated patterns in these four sheets of grass and insect painting, yet its ingenuity and the most striking postures of the grass and insect spare any dullness of the paintings. The sense of life presented in Master Qi’s paintings has never been seen by the people before him. Under his freehand and seasoned brushes, realistic images have been enhanced to capture the conceptual beauty, and in his own words, the beauty of painting lies between the realistic and unrealistic. This album is painted with natural strokes with fine and delicate details seemingly half hidden beneath. Each insect has beauty of its own, and their long tentacles give one the impression that they will leap once touched, and this makes them poles far from the specimen-like drawings and tally with the actual experiences of observers of natural objects. It presents the simplicity and fun of life, brings you to the countryside where the cicadas are chirping along, and offers some temporary escape from the hustle and bustle of life.  These sheets of grass and insect painting, once included in the countless albums of Master Qi, are the model paintings of grass and insect by him, impressive with unique conception, lively fun, simple forms, and light and elegant coloring, a full display Master Qi’s exceptional style of grass and insect painting, and as such they are masterpieces hard to get. 

张大千

Zhang Daqian 

2009-4-30  北京译星 6,660汉字 - robertnxd - robertnxd的博客

张大千 《红满山》(设色纸本 镜框 估价: HK$2,500,000 – 3,000,000 / US$322,600-387,100  ) 张大千在写意山水方面开拓出前所未有的泼墨、泼彩新体貌,使中国山水画融入西方艺术感染力。张大千先生善于把握各种景物的自然美之本质,无疑是与其涵养的丰厚、生活的积累分不开的。千姿百态的自然景物陶泳于心,做到“胸中自有丘壑”,使自然山水的真性情得以自如表露于笔墨间。种种意境,在他浑然墨色挥洒下,历历可感。

Red-tinged Mountains by Zhang Daqian (colored paper scroll, painting frame; estimated value: HK$2,500,000 – 3,000,000 / US$322,600-387,100).

Zhang Daqian opened up an unprecedented new horizon for ink and paint splashing in freehand landscape painting, integrating the Western artistic expressiveness into Chinese landscape painting.  His masterly depiction of the essence of the natural beauty is doubtlessly inseparable with his profound self cultivation and life experiences. As the colorful and diversified natural scenes have been deeply rooted in his heart, it is only natural that the real nature of the landscape will come to life under his brush, and his conceptual image is clearly felt in his rigorously splashed  ink and paint. 

此幅《红满山》作品为藏家直接得自张大千本人,两人是多年深交。此画之题诗构思始于50年代,张大千移居海外,居于阿根廷时去国怀乡感慨所得。多年后回忆当时心情而作画并题。该作于题诗中有“红满山”词句而得名,整幅画近树远山、前呼后映;左留白、右泼彩;相得益彰,予观者无限的想象,意境深邃。

This Red-tinged Mountains is a work the collector got directly from Mr. Zhang Daqian as they were friends for many years.  The poem dedicated to this painting started to be composed in the 1950s’, when Zhang Daqian was living abroad in Argentina, the longing for his motherland gave him the idea. Many years later, when he recalled his homesick emotions he created the painting and wrote the poem.  And the work has got such a title as there is one line in the poem that includes the words “red-tinged mountains”.  In the painting the trees at the foreground and the mountains at the background correspond to each other, with blank is left on the left and paint splashed on the right, which sets off each other, firing the viewer’s imagination with its profound conceptual image. 

在张大千的笔下,山质浑厚,草木华滋,郁茂中寓以灵秀,笔墨流畅生动,气象万千,深得大自然的神髓。张大千以其得心应手的泼墨技巧,使得该幅画作始终显现水气十足、尚未干透之感;在浓淡虚实的墨色间,透现出层叠起伏的山峦和流动飘渺的云霭,境界清新瑰丽,可使阅画之人随其委婉中见豪放的洒脱笔墨而感受到张大千寄情于景的博大胸襟及其崇高的审美意境。飘逸的墨彩,清薄的朱砂渲染着天空,依稀看到山麓的小屋,把虚幻带回现实,足见大千的才华与功力,体现了他对中国山水画理的独到感悟及其艺术表现力的特有风范。

Under the brush of Mr. Zhang, the mountains are solid in texture and the grass and plants luxuriant, with smart beauty covered in lushness, and his smooth and vivid strokes, ever varying, capture the very essence of nature.  His masterly splashing skill makes the painting seem always so fresh and still wet. The alternative thick and thin, solid and hollow shades revealing tiers of rolling mountains, floating clouds and mists, refreshing and magnificent, allow the viewer to feel the broad mind and sublime sense of beauty of the painter who expresses his emotions by means of depicting the landscape in a way that blends tactfulness with boldness.  Those free ink and paint strokes, the sky set off by light cinnabar, the barely visible huts at the foot of the mountains, all these take us from the illusionary to reality, proof of Mr. Zhang’s brilliant skill and attainment and a demonstration of his unique understanding of the principles of Chinese landscape painting and his exceptional expressive style. 

李可染

Li Keran 

2009-4-30  北京译星 6,660汉字 - robertnxd - robertnxd的博客李可染《雨后斜阳图》(设色纸本 镜框 估价:HK$ 1,800,000 - 2,200,000/US$232,300 - 283,900)李可染的山水画创作有他自己独特的风格,他喜以层次浑厚的“积墨”与“破墨”并施,使鲜明的主调同时充满了各种变化。李可染擅长古为今用,融会中西,尤其是把西画中的明暗处理引进中国画,使之和谐地融化在浓厚的传统笔墨和传统的造型意象之中,浓、淡、明、暗笔墨交错,像一首极富层次感和旋律感的华美乐章,从而在尺幅之内蕴藏了无限的内涵,令人回味悠远。

The Slanting Sun after a Rain by Li Keran (colored paper scroll, painting frame; estimated value: HK$ 1,800,000 - 2,200,000/US$232,300 - 283,900 ) 

Li Keran’s landcape painting has a unique style of its own as the painter preferred to use simultaneously thick layers of “accumulated ink” and “broken ink”, making the painting full of variations in the same definite theme at the same time. Mr. Li was good at empoly the ancient painting skills in the comtemporary painting and integrating the Western techniques with Chinese ones; notably, he introduced the Western light-shade treatment into Chinese painting, getting it harmonially integrated into the solid traditional calligraphy and ink and the traditional imagary concept, and the alternative ink strokes, thick or thin, bright or dark, like a beautiful piece of music full of tiers and rhythems, inspire lingering quest for the boundless connotations underlying the tiny painting. 

此幅《雨后斜阳图》创作于70年代中后期,曾出版于《中国书画收藏》第5期,并于1999年9月参展江苏省徐州市李可染艺术馆举办的「国画大师精品展」之「李可染专场」。画面远近遥相呼应,用墨精确,精准拿捏色彩、光与影的变化,如步入虚幻之境。近景的人物渺小却更反映出远山的雄伟与苍浑。作品意境开阔,笔墨浑厚,气韵生动,格调浓重、质朴、凝炼。作品融文学性、音乐性和造型美于一炉,雨后黄昏的美景宁静而飘渺,黄昏雨后的群山林木葱郁,在夕阳的映衬下闪烁着绮丽迷人的暮色。放眼纵览,美不胜收。李可染从他长期对真实山水的观察中,通过他的思想感情和艺术修养,对真实的山水进行抉择、取舍,汲取精华,汰去糟粕,借笔墨抒发真实山水之造化,激发出更真、更善、更美的艺术取向。

This painting was created in the middle and late 1970s’. Published in the fifth issue of Collection of Chinese Calligraphy and Painting, this work was displayed at the Exclusive Show of Li Keran of the Exhibition of Fine Works of Traditional Chinese Painting Masters which was held at Li Keran Art Museum of Xuzhuo, Jiangsu Province in September, 1999.  The scenes far and near in the painting respond to each other, and the accurate employment of ink, precise treatment of the change of color, light and shade take us into an imaginary land. The smallness of the human figures at the foreground sets off the grandeur and vigorousness of the faraway mountains.  The work’s broad idea is expressed by vigorous strokes, vivid charm, solemn, simple and economic style, immersed with literary, musical and imagery beauty. The quiet and blurred beauty and the lush woods in the mountains after a rain, they all glitter charmingly at dusk. Have an overall view, and the beauty has no bounds. From his long observation of the real landscapes and through his self cultivation in mind and art, selecting the best from the real landscapes, he represented the real beauty of the landscapes with his brush which will inspire truer, better and more beautiful artistic orientations. 

徐悲鸿    

Xu Beihong 

2009-4-30  北京译星 6,660汉字 - robertnxd - robertnxd的博客此次的「中国近现代画」专场将特别为广大藏家们呈献邵可侣先生的六件旧藏:徐悲鸿《邵可侣画像》、吴作人《牦牛》、萧淑芳《山水》及《花卉》、齐白石《群虾》及《荔枝》。

This exclusive auction of Modern Chinese Painting will present to the collectors Mr. Shao Kelv’s six former items: Portrait of Shao Kelv by Xu Beihong, Yak by Wu Zuoren, Mountain River and Flowers by Xiao Shufang, Shrimps and Litchi chinensis by Qi Baishi. 

邵可侣(JACQUES RECLUS 1894-1984)为法国人,生于一个学者、自由思想者家庭,其祖父辈五兄弟中有三人是巴黎公社委员。邵可侣一生热爱中国文化,在华任教期间,与齐白石、徐悲鸿、吴作人、萧淑芳等画家结下了深厚的友谊。徐悲鸿《邵可侣画像》(铅笔纸本 镜框 一九三一年作 估价:HK$900,000-1,200,000/US$116,100-154,800)是邵氏与画家深情厚谊的最佳佐证。徐悲鸿在该幅素描中称邵可侣为“我亲爱的朋友”,足见二人情谊深厚。

Shao Kelv(JACQUES RECLUS 1894-1984) was a Frenchman born in a family of learners and free thinkers, three of the five brothers of his grandfather being commissioners of the Paris Commune. A lover of Chinese culture, he established deep friendship with Qi Baishi, Xu Beihong, Wu Zuoren and Xiao Shufang while he was teaching in China.  The Portrait of Shao Kelv by Xu Beihong (pencil paper scroll, painting frame, painted in 1931; estimated value: HK$900,000-1,200,000/US$116,100-154,800) is best evidence for the close friendship between Mr. Shao and the painter.  In this sketch Xu Beihong called Shao Kelv as “my dear friend”, proof of their close relationship. 

从徐悲鸿1928年回国到1937年抗战爆发,是徐悲鸿一生艺术的巅峰时期。他曾师从康有为学习西方写实主义绘画,在欧洲又受到西方传统写实主义、特别是法国学院派的影响。他大力提倡写实主义美术,认为“形之不存,何云乎艺?”,对当时中国只懂得闭门造车,不懂师法自然的画坛来说,吹入了一股清新之气。徐悲鸿的绘画中,素描和油画尤为出色。其造型之准确、符合西洋画基本功要求的程度,在同时代人中首屈一指。徐悲鸿的人物画最能体现其"惟妙惟肖"的艺术主张。

The period from 1928 when Xu Beihong returned to China to 1937 when the Anti-Japanese War broke out saw the heydays of Xu Beihong’s artistic career. He had studied under Kang Youwei the Western realism, and in Europe he was influenced by the traditional Western realism, especially by the French Academism. He made great effort to advocate realistic art fine, assuming that “when there is no form, where is the art to be talked about?” , blowing fresh air into the painting world that had known nothing about learning from nature. Xu Beihong was most famous for his sketches and oil paintings.  As for the accuracy in depiction, the degree to which his painting complies with the requirements of basic skills, he ranked first among his contemporaries.  His figure painting can best present his artistic idea of “being true to life”. 

在徐悲鸿的《邵可侣画像》人物画作中,画家巧妙地把握住人物转瞬即逝的神情、动态,具体传神地绘出邵可侣先生的高贵、坚毅、庄严、静穆。该作品运笔流畅、构图巧妙,人物描绘细致精巧,充分反射出画家个人内在的心境,同时又将西画强调的透视关系、解剖比例、明暗关系发挥得淋漓尽致。他意到笔随,使画面自然地呈现出中国特有的虚实美,变化微妙的冷色轮廓线在传达空气感的同时,给人以独立的形式美感。徐悲鸿的素描突出了中国画家用线的深厚功力,灰色调透明、流动,具有水墨渲染一般的无穷韵味,使笔下的人物坚实生动,形神兼备,刻画出人物个性和深遂的内心世界,具有浓厚的现实主义色彩。

In the Portrait of Shao Kelv, the painter ingeniously captures the character’s momentary expression and body movement, and vividly presents the nobility, fortitude, seriousness and quiet of Mr. Shao Kelv.  This work is the employment of smooth strokes and clever composition, and delicate portray of the character, a reflection of the inner state of the painter and full exercise of the perspective relations, anatomic proportion, and the relation between light and dark, all emphasized in the Western painting. His brush follows his idea, creating paintings that present the real and imaginary beauty unique to Chinese painting, and the delicately changing cool color outline, while conveying the sense of air, gives the independent sense of beauty in form. His sketches gives prominence to the vigorous and profound skills of Chinese painters, and the grey color, transparent and flowing,  has the lingering appeal compared to water-ink color applying, which makes the character real mentally and mentally by depicting his personality and deep inner world. The work is oozing with realism. 

相关图片请以此链接下载:

For relevant pictures, come to the following links:

中国古代书画:

Ancient Chinese Calligraphy and Painting:

http://cshk.myftp.org/2009%20Christie's%20Hong%20Kong%20Spring%20Auctions/Fine%20Chinese%20Classical%20Paintings%20and%20Calligraphy/

中国近现代画:

Modern Chinese Painting: 

http://cshk.myftp.org/2009%20Christie's%20Hong%20Kong%20Spring%20Auctions/Fine%20Chinese%20Modern%20Paintings/

拍卖

Auction 

佳士得香港【中国近现代画】专拍

Exclusive auction of CHRISTIE’S HK --- Modern Chinese Painting 

5月25日,星期一,上午10时 - 香港会议展览中心

10 PM, 25 May, Monday, HK Conference and Exhibition Center 

佳士得香港【中国古代书画】专拍

Exclusive auction of CHRISTIE’S HK --- Ancient  Chinese Calligraphy and Painting 

5月26日,星期二,上午10时 - 香港会议展览中心

10 PM, 26 May, Tuesday, HK Conference and Exhibition Center

巡展日期

Dates of Intinerant Exibition

台北: 富邦人寿大楼                                             5月16-17日

香港: 会议展览中心   5月22-25日  

Taipei: Fubon Life Insurance Building                 16 – 17  May 

HK:  HK Convention and Exhibition Center       22 – 25  May 

ASME翻译fidic翻译,请查看翻译报价,关键词:翻译公司翻译中心翻译社

天香茶业画册文字内容

The text of the album of Tianxiang Tea 

本文转载自互联网,www.366translation.com

香港佳士得拍卖翻译

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:翻译资质和翻译交付的文稿盖章格式?
    答:复印件+翻译件盖骑缝章,营业执照和翻译资格证书放一起盖骑缝章!
  • 问:客户如何参与翻译过程?
    答:我们非常欢迎顾客参与翻译的讨论,监督,和监控,也欢迎顾客随时提出意见以便修改完善!客户可以通过事先约定,在合适的时候参与进来,客户可以提供相应的案例,词库,文稿,给出意见和建议。随时欢迎顾客参与进来!
  • 问:是否提供上门翻译服务?
    答:对于口译项目可以。 对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,译员也是需要工作环境的,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们也会配合。
  • 问:请问贵司的笔译范围?
    答:我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。请参见公司简介